Giter VIP home page Giter VIP logo

Comments (59)

mondlicht-und-sterne avatar mondlicht-und-sterne commented on May 18, 2024 1

yes with pleasure

from gauguin.

mueller-ma avatar mueller-ma commented on May 18, 2024 1

I recommend to look into some web based translation service as it makes it easier to develop, IMO. You can then update the english source file only and the website will notify translators and update the translations. Some services also offer AI assistance which I often use to translate my apps.

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024 1

Sounds great. I have not looked at such a tool and never used one before, so weblate may do the race. :-)

I've reopened this issue to not oversee it. I'm currently kind of deep dived into Azure Cloud as Microsoft sponsored Gauguin with computing power to generate the game difficulties. This is time boxed until end of may from Microsoft's side.

This does not mean that this topic here has to wait until then, just a small 'heads up' that my head is under some mental load.

I'm glad you like to join, weblate sounds good. I have one concern, maybe I'm a bit old school: I would try to avoid translations which exclusively build of ai. Is that realistic, what are your experiences? Are there native speakers on weblate etc. to fill such gaps? How is quality assurance to be done?

from gauguin.

nach0 avatar nach0 commented on May 18, 2024 1

Thanks for reopening the issue. I must say that I have just a little experience with Weblate so I might not be the best one to advise on this (I just joined recently and helped to translate one app into my native language, which was still pending).

As far as I've seen, Weblate translations are mostly done by volunteers. I see there is an option for automatic suggestions powered by different machine translation services, but this can be enabled/disabled by the developer. For other FOSS apps, I have seen the developer encouraging users to contribute with translations, either on the README file or on release notes.

As for the Quality Assurance, Weblate has an automatic Quality Check for small common mistakes (like missing plurals, commas, full stops...), but more importantly the developer can choose how to handle it for their app. There are 2 main modes:

  1. The project accepts direct translations
  2. The project only accepts suggestions, which later need to be validated

In the first mode, any user can edit translations. Users can also submit suggestions to suggest changes, when they are not sure about some terms.

In the second mode you can either have:

2.a any user can submit suggestions. Any user can vote for suggestions. Suggestions that have been voted X times become accepted translations.
2.b any user can translate. These are unapproved translations. A group of reviewers can approve, decline or edit those translations. Once the reviewers approve the translations, those become the accepted translations and cannot be edited.

This is better explained in the Weblate documentation on translation workflows.

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024 1

I added Gauguin to Weblate yesterday, but in a rudimentary state, just having the strings.XML file with the main texts. I realized that the keys of the texts should be updated to include more context infos. I locked the project because of that.

https://hosted.weblate.org/projects/gauguin/

@nach0 Do you want to become an admin at Weblate? Is your username the same as in GitHub?

from gauguin.

nach0 avatar nach0 commented on May 18, 2024 1

I added Gauguin to Weblate yesterday, but in a rudimentary state, just having the strings.XML file with the main texts. I realized that the keys of the texts should be updated to include more context infos. I locked the project because of that.

https://hosted.weblate.org/projects/gauguin/

@nach0 Do you want to become an admin at Weblate? Is your username the same as in GitHub?

Cool. Thanks for getting this moving. It is fine if it's just a rudimentary state, it's a beginning.

I am happy to be an admin in Weblate (I use login via GitHub so, yes, my username is the same), but as I pointed out before I am not very experienced with this tool (just joined 1 month ago and helped translate 1 app). I am happy to learn along the way, but I might not be the most efficient help. I can also help with including more context info (which I think I would be able to infer in most cases by checking the app and identifying the string).

Please note that I will be away for the next 10 days, so I won't be active on GitHub nor Weblate, but count on me to contribute on this issue.

from gauguin.

mccartney avatar mccartney commented on May 18, 2024 1

Not sure what's the actual problem. I've just logged into Weblate for the first time ever, opened a random string among the 155 ones the project has for English and it allows me to suggest a different translation:
image

So all is fine?

from gauguin.

HarmfulBreeze avatar HarmfulBreeze commented on May 18, 2024 1

Hi,

Long-time Gauguin fan here :) I went ahead and 100% translated Gauguin in French on Weblate by adding suggestions.
Is there any way to get them approved?

As a reference, I do professional-grade translations for Waze along with OSS projects such as the PCSX2 Emulator (language coordinator) and the Smartspacer Android app (translator).

Thanks!
Pierre

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024 1

from gauguin.

HarmfulBreeze avatar HarmfulBreeze commented on May 18, 2024 1

Hi Pierre, a warm welcome! I will have a look in the next two days - Weblate is currently configured to approve a translation if a second person approves additionally. I can have a look and do the approval, I guess. Greetings from Germany, Meik

Thanks, Meik! Looks like user Poue76 went and added their own suggestions and votes, raising the number of valid translations. Their suggestions are pretty good too, so I think we can try to find compromises.

from gauguin.

HarmfulBreeze avatar HarmfulBreeze commented on May 18, 2024 1

@HarmfulBreeze Can you have a look at the following string? It currently breaks the build as the Android linter complains: https://hosted.weblate.org/translate/gauguin/gauguin/fr/?checksum=67a22cd436479a47&sort_by=source

I've seen your suggestion, do you think we should be using %d for every variant?

Edit: actually it makes sense, the first option is used for 0 and 1. I voted for your proposal.

from gauguin.

HarmfulBreeze avatar HarmfulBreeze commented on May 18, 2024 1

It's okay, it makes sense. Using a 1 instead of %d would mean that a 1 would be displayed even when the value is 0, which is definitely not what we're looking for :)

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024 1

This user deleted my suggestion for seemingly no reason. https://hosted.weblate.org/translate/gauguin/gauguin-metadata/fr/?q=state%3Aempty&sort_by=-priority%2Cposition&offset=2#history I don't think you should be able to delete other people's suggestions unless you have the proper rights

I agree, I will have a look. @nach0 FYI

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024 1

@HarmfulBreeze I posted a comment right about this string, let's see if we get an answer.

@nach0 I could not find any configuration dealing with deletion of suggestions, so there will probably no technical solution to such problems. We could ban users (which I only want to do if we do not manage to get together after a few tries) or configure the complete Weblate project to be a closed mode, such that each new translator must be accepted. I tend to try to solve such problems by communication and see how it goes.

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024 1

FYI, currently French has * and / as approved multiply and divide symbols (in game options). I suggested × and ÷ as they are more commonly used in France and probably other French-speaking countries too.

I remember there is a todo for me to make the operators used in the grid itself translatable - if that correct, I should do this before changing any occurance.

The reason why * and / are currently used is that these signs have a good readability. I will try your suggestions the next few days and report here if they fit its purpose.

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024 1

@HarmfulBreeze I tested your suggestion and I'm happy with it. :-) I changed the operators in English yesterday and made them translatable. Thanks for this point!

from gauguin.

HarmfulBreeze avatar HarmfulBreeze commented on May 18, 2024 1

@meikpiep Hi!

I've noticed no one has contributed to the French translation in a week. I've submitted suggestions to every single string, making the app virtually 100% translated. Votes are all that's left.

FYI, I've tried to find a middle ground for as many strings as possible without degrading translations too much, but unfortunately, Pouetop only acted on one string.

Should I wait a week or two before asking you to approve my suggestions?

Thanks :)

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024 1

@HarmfulBreeze No, I will approve asap, I hope I find the time tomorrow, I'm busy today. Thanks for the hint!

from gauguin.

HarmfulBreeze avatar HarmfulBreeze commented on May 18, 2024 1

About the inconsistencies, I agree, this needs a second pass. Thank you for the heads-up.

I can probably go ahead and close the outdated comments too. I'll let you know if I cannot.

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024 1

I have submitted suggestions for the strings that were recently added, please approve them :)

Mission accomplished - I closed the old comments and suggestions and applied your suggestions to US English, thanks for that!

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

Do you mean translating into German? That's what I start just now. :-)

from gauguin.

mondlicht-und-sterne avatar mondlicht-und-sterne commented on May 18, 2024

I have already translated into 75 languages...

Yes.

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

That's pretty impressive.

Would you be willing to translate this App into other additional languages?

I just commited localization into German, but it the first time into Android localization for me. Plus, a have included all languages which I am able to deal with by myself.

If you have any further recommendations, don't hesitate.

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

@mueller-ma Thanks for explaining.
@mondlicht-und-sterne Do you need anything from my side? Code changes? I read about the per-app locale choice from Android 13 on, but I didn't implement it yet - would this help? Should we discuss here or switch the medium?

from gauguin.

mondlicht-und-sterne avatar mondlicht-und-sterne commented on May 18, 2024

@mueller-ma Thanks for explaining. @mondlicht-und-sterne Do you need anything from my side? Code changes? I read about the per-app locale choice from Android 13 on, but I didn't implement it yet - would this help? Should we discuss here or switch the medium?

We can also discuss this elsewhere.
However, I don't have Discord.
Can only offer telegram, xmpp and matrix.

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

Good. I will comment here when I have one of these channels ready to use, this will probably not happen before the next weekend, I hope you don't mind.

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

@mondlicht-und-sterne would be nice if you leave me a message via https://github.com/meikpiep/gauguin/blob/main/gauguin-app/src/main/play/contact-email.txt

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

Closing this issue after not receiving an answer for three weeks.

@mondlicht-und-sterne If you change you mind, feel free to contact me. Sorry if I unintentionally decreased your motivation to participate in any way.

from gauguin.

nach0 avatar nach0 commented on May 18, 2024

Hi @meikpiep, this is a different user joining the translations discussion. I would like to contribute with translation.
Did you look into some web-based tool? I recently started using weblate to collaborate to other apps' translations.
If you don't have anything like that in place you can let me know what needs to be translated. According to my very limited knowledge of Android apps structure, I believe that I would need to create a new strings.xml file inside src/main/res/values/.

Please let me know how I can help.

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

Thanks a lot, that sounds promising, I will have a look at the link and will provide further details here.

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

I will try to optimize the strings in the next few days to enable Weblate usage without the risk to brake many translations by doing that later.

from gauguin.

mondlicht-und-sterne avatar mondlicht-und-sterne commented on May 18, 2024

I added Gauguin to Weblate yesterday, but in a rudimentary state, just having the strings.XML file with the main texts. I realized that the keys of the texts should be updated to include more context infos. I locked the project because of that.

https://hosted.weblate.org/projects/gauguin/

@nach0 Do you want to become an admin at Weblate? Is your username the same as in GitHub?

Thank you ;)

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

@nach0 Great. I will log my actions here to keep you and the rest informed. I'm eager to get Weblate going - raise your hands if I'd do things that you want to do on your own. I'm happy to have any help and I'm optimistic that we can manage the translations together.

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

@mondlicht-und-sterne Greetings! Do you have stakes to help in whatever form fits?

from gauguin.

mondlicht-und-sterne avatar mondlicht-und-sterne commented on May 18, 2024

@mondlicht-und-sterne Greetings! Do you have stakes to help in whatever form fits?

@meikpiep

I have already translated into 75 languages ...

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

@nach0 You have mail. Don't worry, and thanks for the information.

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

I renamed most strings to get more detailed translation keys: fbdd644

I mentioned Weblate in the readme file and submitted the Weblate project to Weblate itself to get the free plan for free software projects. Currently, the strings get covered there in one single component, meta data have to be added via another component.

Weblate creates pull requests at least every 24 hours to submit the translations, this works fine.

I switched the options so that (beside the admins) every user may submit suggestions and every user may vote for suggestions. Each translation needs two suggestions (e.g. from the original translator and one additional user) to be submitted.
Users may begin to translate to additional languages as they want to.

from gauguin.

mondlicht-und-sterne avatar mondlicht-und-sterne commented on May 18, 2024

Currently there is only the glossary, which is created automatically, i.e. nothing can be translated yet.
So I'll be checking in from time to time to see whether it works or not.

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

Currently there is only the glossary, which is created automatically, i.e. nothing can be translated yet. So I'll be checking in from time to time to see whether it works or not.

@mondlicht-und-sterne That's strange, as an admin I could translate and suggest German texts. Can you supply a screenshot and a corresponding URL?

from gauguin.

mondlicht-und-sterne avatar mondlicht-und-sterne commented on May 18, 2024

Here is another project, not from me, just as an example:

https://hosted.weblate.org/projects/wrye-bash/

You can see 1. the project and 2. the glossary.

In your project there is only the glossary.
And I was always told that this is an automatic image of your project.

Conclusion: If there is only a glossary, you cannot translate it.

from gauguin.

mondlicht-und-sterne avatar mondlicht-und-sterne commented on May 18, 2024

Do you see - Glossary

IMG_20240308_172828_097

Also no i can't translate.

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

@mondlicht-und-sterne Nobody stated that this is no Weblate glossary - the point is if this setup allows a translation which obviously seems to work (would be nice) or @mccartney and I do oversee something (which we could only check if you share more details).

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

@2013ZRZ translated Gauguin into Simplified Chinese via Weblate! Yay, the process obviously works.

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

I just added a second component into Weblate containing the meta data used by F-Droid and Google Play Store, in detail the short description and the long description: https://hosted.weblate.org/projects/gauguin/

I got stuck while defining the Github repo links @2013ZRZ I feel I deleted some translations which were unverified at this point, sorry for that!

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

@nach0 I just updated the ticket to reach approval of Weblate as a free project, I just remembered that the request is still unanswered - can you check if you have access as a project admin? https://care.weblate.org/#ticket/zoom/8017 I could neither see this nor add another user.

from gauguin.

nach0 avatar nach0 commented on May 18, 2024

Hi, I'm back after some time. Good to see that things are moving here, I will contribute my translation to Spanish too.

@nach0 I just updated the ticket to reach approval of Weblate as a free project, I just remembered that the request is still unanswered - can you check if you have access as a project admin? https://care.weblate.org/#ticket/zoom/8017 I could neither see this nor add another user.

Unfortunately I cannot access this request, I get the message "Oops.. I'm sorry, but you have insufficient rights to open this Ticket."

I also unfortunately have little knowledge of Weblate, so I am not sure what the consequences of the project showing up as a Glossary. I just tried starting with the Spanish translation and I could translate some strings, which the languages overview now shows as translated. I will try to inform myself about the formats and the characteristics of this "Glossary"

from gauguin.

nach0 avatar nach0 commented on May 18, 2024

An additional comment regarding the mathematical symbols for the operations (+ - * /), I believe there are read-only strings that are not translated and the original string is used for all languages? (that's what I see used for the app_nameand about_version_name).

If I am correct and it is the case that these strings are just using the original text for all languages, I believe it would be good to make all the mathematical symbols or numbers read-only, and save the translators the work of copying those for each new language (and risk any silly mistake in the process).

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

FYI: I just created #119 To enable switching the language.

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

@HarmfulBreeze Can you have a look at the following string? It currently breaks the build as the Android linter complains: https://hosted.weblate.org/translate/gauguin/gauguin/fr/?checksum=67a22cd436479a47&sort_by=source

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

An additional comment regarding the mathematical symbols for the operations (+ - * /), I believe there are read-only strings that are not translated and the original string is used for all languages? (that's what I see used for the app_nameand about_version_name).

If I am correct and it is the case that these strings are just using the original text for all languages, I believe it would be good to make all the mathematical symbols or numbers read-only, and save the translators the work of copying those for each new language (and risk any silly mistake in the process).

@nach0 I think the clean way is rather the opposite: I'd like to make the operators translatable, too. Hardcoded operators or numbers would only fit in European languages based on Arabic numbers and Latin characters. If you comply, would add the missing strings in the next days to Weblate.

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

I've seen your suggestion, do you think we should be using %d for every variant?

Yes, in detail: I believe, the linter will complain every time a string gets translated which contains a number placeholder and gets used for more than one value (e.g. 0 and 1 in French) without using the placeholder.

I don't know if this is the best way to go, but we can try it if where is no known better way.

from gauguin.

HarmfulBreeze avatar HarmfulBreeze commented on May 18, 2024

This user deleted my suggestion for seemingly no reason. https://hosted.weblate.org/translate/gauguin/gauguin-metadata/fr/?q=state%3Aempty&sort_by=-priority%2Cposition&offset=2#history
I don't think you should be able to delete other people's suggestions unless you have the proper rights

from gauguin.

HarmfulBreeze avatar HarmfulBreeze commented on May 18, 2024

FYI, currently French has * and / as approved multiply and divide symbols (in game options). I suggested × and ÷ as they are more commonly used in France and probably other French-speaking countries too.

What do you think?

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

@HarmfulBreeze Done, just merged a complete French translation. Thank you! I leaved one suggestion to you.

from gauguin.

HarmfulBreeze avatar HarmfulBreeze commented on May 18, 2024

Thank you for the votes! I've found your suggestion regarding "single cages".
This phrase is a little hard to translate into French and I originally went with "cages uniques". That was not a great translation as you might not understand the meaning immediately on first read, unlike in English. That's why I went with "cages d'une seule case" (one-cell cages) instead, which is definitely clearer in French, and might also be clearer in English too.

Therefore, I think it's better to stick with the currently approved translation for "Single cages will be left empty" => "Les cages d'une seule case seront laissées vides".

Hopefully this makes sense :)

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

@HarmfulBreeze That's why you are the translator. :-) I got help from a family member who speaks French and we both saw that there are three occurrences of the phrase 'single cage' which seem to be not consistent.

The suggestion was meant just as a hint. :-)

BTW, I let the comments untouched as I am not very experienced with Weblate - can you look over them and close the outdated ones? Or should I do?

from gauguin.

HarmfulBreeze avatar HarmfulBreeze commented on May 18, 2024

@meikpiep FYI, I've submitted a new suggestion for the string you updated recently: https://hosted.weblate.org/translate/gauguin/gauguin-metadata/fr/?&offset=3

The diff is fairly small as I decided to use em-dashes before source string was updated. (Also "increasing" is missing an A :/)

from gauguin.

meikpiep avatar meikpiep commented on May 18, 2024

@meikpiep FYI, I've submitted a new suggestion for the string you updated recently: https://hosted.weblate.org/translate/gauguin/gauguin-metadata/fr/?&offset=3

Done, thanks! :)

The diff is fairly small as I decided to use em-dashes before source string was updated. (Also "increasing" is missing an A :/)

Did so in #140 :-D

from gauguin.

HarmfulBreeze avatar HarmfulBreeze commented on May 18, 2024

I have submitted suggestions for the strings that were recently added, please approve them :)

from gauguin.

Related Issues (20)

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.