Comments (19)
Mam w tej chwili problem z tłumaczeniem podstawowych pojęć do glosariusza (inspirowane repo hiszpańskim). Z czasem dodamy nowe.
Uważam, że nie ma sensu na siłę tłumaczyć niektórych utartych zwrotów technicznych, bo będą tylko bruździć... Te, które brzmią dla mnie dziwnie, ale znalazłem wystąpienia w Google, oznaczyłem (?).
Trafiłem jeszcze na Wikipedii na przetłumaczony termin "callback"
Termin oryginalny | Sugestia (z literatury) |
---|---|
array | tablica |
arrow function | funkcja strzałkowa (?) |
bug | błąd |
bundler | bundler |
camelCase | camelCase |
callback | callback |
controlled component | komponent kontrolowany |
debugging | debugowanie |
framework | framework |
function component | komponent funkcyjny |
hook | hook (?) |
key | klucz (obiektu), key (jedna z właściwości komponentu) |
lazy initialization | leniwa inicjalizacja |
library | biblioteka |
lowercase | małymi literami |
props | właściwości |
React element | element reactowy |
render | renderować (czas.), renderowanie (rzecz.) |
state | stan |
string | łańcuch znaków |
template literals | template literals (?) |
uppercase | wielkimi literami |
uncontrolled component | komponent niekontrolowany |
from pl.react.dev.
Jestem za - też bym tak to odmieniał. A Reaccie brzmi co najmniej śmiesznie... Dobrze, że to nie jest ta jedyna, poprawna forma... :D
from pl.react.dev.
arrow function
- dla kompletności tłumaczenia stawiałbym na "funkcję strzałkową";callback
- jestem za dodawaniem angielskiej wersji do formy "funkcja zwrotna" (lepiej widać, że to funkcja) 👍key
,props
- od zawsze w HTML-u mówiłem o "atrybutach" (np.<button type="submit" />
), a w programowaniu obiektowym o "właściwościach" obiektu (MDN), dlatego tutaj faktycznie stawiałbym na "atrybuty" jako tłumaczenieprops
❗️ . "Właściwości" używałbym tylko w kontekście obiektów JS-owych.key
tłumaczyłbym jako "klucz" 👍render
- jestem za dodaniem zamiennika, gdzie się da 👍string
- faktycznie, zapomniałem o tym wariancie. Jestem za używaniem naprzemiennie: "ciąg znaków", "napis", "literał znakowy" (za: MDN) 👍template literals
- na MDN przetłumaczyli jako "napisy szablonowe"... i nie wiem, co o tym myśleć :D Jak dla mnie ma to sens i brzmi dość zwięźle.hooks
- jestem za polską odmianą: "hooki", "hooków", do czasu wymyślenia czegoś polskiego :) 👍
from pl.react.dev.
Hej, przy okazji tłumaczenia dokumentacji dla
useEffect
napotkałem kilka słów i zwrotów co do których mam wątpliwości jak je tłumaczyć.
cleanup function
- funkcja czyszcząca? Sprzątająca?tooltip
- dymek? Podpowiedź? Chodzi o element UI.external system
- system zewnętrzny? Jest na to jakieś inne określenie?Strict Mode
- tryb rygorystyczny tak jak w legacy?stress test
- chodzi o ten dodatkowy cykl wywołaniauseEffect
w Strict Modzie. Po prostu test?event listener
- nasłuchiwacz zdarzeń? Obserwator zdarzeń? Żadne nie brzmi dobrze.modal dialog
- okienko dialogowe? A może po prostu modal?sandbox
- piaskownica? A może po prostu sandbox?garbage collector
ito garbage-collect
- nie mam pomysłu jak to nazwać i żeby to brzmiało poważnie.network waterfall
- zero pomysłu jak to przetłumaczyćDodatkowo: jak tłumaczyć kod przykładów, gdzie pewne wartości muszą być wyrenderowane i odmienione przez przypadki?
Mam na myśli przykład z pokojem czatu i z biografiami ludzi.Napisy "Jesteś w pokoju ogólny" (!) albo "To jest biografia Bob" wyglądają źle. Jakieś pomysły?
- cleanup function - funkcja czyszcząca, po prostu.
- tooltip - "dymek" jest chyba dość powszechnym określeniem, więc przy nim zostańmy.
- external system - system zewnętrzny. Tak, tu chodzi o program/środowisko/system poza naszą aplikacją
- Strict Mode - Tryb Rygorystyczny
- stress test - test obciążeniowy
- event listener - obserwator zdarzeń lub nasłuchiwacz zdarzeń. Obydwie są poprawne, choć "obserwator" ma czasem inne konotacje i pochodzi od angielskiego "observer". Wydaje mi się, że tutaj głównie chodzi o pierwotne znaczenie i skojarzenia ze "starego programowania". No i określenie"to call a listener function", gdzie call kojarzy się raczej z dźwiękiem niż wzrokiem, stąd "listener".
- modal dialog - okno dialogowe. Można za pierwszym razem podać w nawiasie oryginalną nazwę angielską.
- sandbox - piaskownica lub tryb piaskownicy. Tu też bym dał za pierwszym razem oryginał.
- garbage collector - nie znam żadnego standardowego polskiego tłumaczenia, ale dałbym "program czyszczący pamięć" z angielskim odpowiednikiem w nawiasie.
- network waterfall - chodzi o sytuację, kiedy jedno żądanie powoduje odpalenie kolejnego, i tak kilka razy. Ja bym przetłumaczył trochę luźniej, w stylu "kaskada żądań sieciowych". Wodospad mi tu nie pasuje. I też dałbym oryginał za pierwszym razem.
Z odmianą przez przypadki i podstawianiem zmiennych zawsze jest problem, jeśli językiem źródłowym jest angielski. Ja zazwyczaj przekształcam zdanie na takie, w którym będzie pasował mianownik. W twoim przypadku byłoby to: "Aktualny pokój: ogólny" oraz "Bob - biografia". Pamiętaj, że to tylko przykłady. Czasem możesz zastąpić je czymś polskim, nawet zmieniając imiona na Annę, Barbarę i Cezarego 😉
from pl.react.dev.
Proponuję parę rozszerzeń / zmian:
-
Pozostawiłbym "arrow function",
znam ok 1 osoby, która używa "funkcja strzałkowa" i to chyba tylko dla żartu.MDN używa tego pojęcia. Proponuję zagłosować? -
Callback
- występuje dość często jako "funkcja zwrotna" lub "wywołanie zwrotne", osobiście używałbym takiej formy wyłącznie w towarzystwie ang. - np.przekazujemy do atrybutu wywołanie zwrotne (ang. callback)
- przykład użycia to Mozilla Developer Network. - Proponuję używać zamiennie, ale polskiej wersji wyłącznie w towarzystwie komentarza. -
key
- w kontekście obiektu postawiłbym również naatrybuty
, w przypadku elementu wyłącznie "klucz" -
props
- postawiłbym tutaj na "atrybuty" - jest to o tyle uzasadnione, że w literaturze dot. HTMLa pojawia się mowa o elementach, atrybutach i wartościach. Mielibyśmy też spójność, jako że w ang. w obiektach mamykeys
(Object.keys) lubproperties
(Object.hasOwnProperty), podobnie możemy mówić o "kluczach" lub "atrybutach" -
render
- dodałbym jako alternatywę: "wyświetlanie". Nie będzie zawsze pasować, ale tam, gdzie można, proponowałbym używać zamiennie -
string
- również "ciąg znaków" -
template literals
- proponuję "literał szablonu (ang. template literal)" - o ile sam "literał" jest dość rozpowszechniony, tak z szablonem możemy być pionierami. Używałbym polskiej formy z odniesieniem do angielskiej. -
hooks
- Zapytałem Dana Abramova co zrobili po rosyjsku i odpowiedział, że dokonali wyłącznie transliteracji na cyrylicę (huki). Proponuję zostać przyhook
i odmieniaćhooki
,hooków
,hookom
,hooki
,hookami
,hookach
?
from pl.react.dev.
Zgadzam się w całości :) Co do "napisów szablonowych" - trochę mi to nie pasuje, jako że ukrywa się pod tym literał, czyli skrótowy format zapisywania czegoś dużego, ale ze względu na spójność możemy pójść w tym kierunku
from pl.react.dev.
A co z event handler
i event listener
?
W MDN natrafiłem na, odpowiednio, "uchwyt zdarzenia" i "obserwator zdarzenia".
from pl.react.dev.
Jest jeszcze kwestia formy zwracania się do czytelnika. Preferujemy "można zrobić X" czy "możesz zrobić X"? Patrząc na oficjalne "Guidelines for text", wydaje mi się, że w tutorialu można zwracać się "per Ty", a w docsach już przejść na formę bezosobową.
from pl.react.dev.
Widzę Panowie że nie próżnujecie. 👍
-
"arrow function" - funkcja strzałkowa jakoś dziwnie brzmi. Jeżeli chcemy używać tego określenia proponowałbym dopisywanie wersji ang. w nawiasie. Sugeruję także spojrzeć na używane przez nas tłumaczenia czy są one pomocne dla społeczności. Jeżeli zaczniemy tłumaczyć "arrow function" jako "funkcja strzałkowa" i osoba zdecyduje się googlować to wyrażenie to może nic nie znaleźć.
-
Callback
- również jestem za dodawaniem angielskiej nazwy w nawiasie. -
key
- w tej kwestii zgadzam się z Wami, "key" to oczywiście klucz. -
props
- w tej kwestii również się zgadzam - props w kontekście komponentów nazywałbym atrybutami. -
render
-
dodałbym jako alternatywę: "wyświetlanie". Nie będzie zawsze pasować, ale tam, gdzie można, proponowałbym używać zamiennie
👍
-
string
- również "ciąg znaków" -
template literals
- w tym przypadku jestem za użyciem polskiej wersji wraz z angielską, napisy szablonowe trochę dziwnie brzmią ale specjalnie mi to nie przeszkadza. 👍 -
hooks
- skoro będziemy odmieniać hooki bez tłumaczenia to może zdecydujemy się tak samo traktować "propsy" wtedy atrybutami moglibyśmy określać atrybuty na tagach html. Dajcie znać co o tym sądzicie.
from pl.react.dev.
Może to i dobry pomysł, żeby terminy Reactowe starać się jak najmniej zniekształcać. Ale idąc dalej, trzeba by zostawiać np. lifecycle hooks
. Na pewno chcemy tak robić? Czy lepiej dać jakieś nasze tłumaczenie i często dawać w nawiasie oryginał (żeby nie trzeba było szukać w necie).
from pl.react.dev.
Przenosimy dyskusje na Slacka ❗️ Czasem działa samodzielne zapraszanie się na ten workspace pod tym linkiem.
Jeśli nie działa - podaj maila, to Cię dodamy :-)
from pl.react.dev.
Może to i dobry pomysł, żeby terminy Reactowe starać się jak najmniej zniekształcać. Ale idąc dalej, trzeba by zostawiać np.
lifecycle hooks
. Na pewno chcemy tak robić? Czy lepiej dać jakieś nasze tłumaczenie i często dawać w nawiasie oryginał (żeby nie trzeba było szukać w necie).
Jestem za robieniem tłumaczenia i dodawaniem ang. nazw w nawiasie. Tak czy inaczej, trzeba się postarać, zrobić takie tłumaczenie, aby czytelnik mógł łatwo odnaleźć się w temacie po przeczytaniu dokumentacji. 🤵
from pl.react.dev.
Cześć wszystkim 👋 .
Przenosimy dyskusje na Slacka ❗️ Czasem działa samodzielne zapraszanie się na ten workspace pod tym linkiem.
Jako, że właśnie dołączyłem, z perspektywy nowo przybyłego - myślę, że lepiej mieć te informacje w jednym, "audytowalnym" miejscu. Idealnie byłoby, gdyby @TeoTN aktualizował pierwszy post.
props
- obstawał bym jednak przy właściwościach. Zauważcie, że twórcy Reacta użyli props, jako skrótu od properties i unikali powiązania z attributes (mimo podobieństw do atrybutów HTML w JSX). Mam też jedną książkę po polsku (nie jest to żaden wyznacznik, ale można wysnuć wniosek, że polscy czytelnicy są przyzwyczajeni do tego tłumaczenia) i tam występuje właśnie "właściwości".
Ze swojej strony natrafiłem na:
refs
- zostawił bym nieprzetłumaczone.
from pl.react.dev.
Ok, dodałem link do pierwszego posta.
@g12i Zapraszamy na Slacka - tam teraz dyskutujemy na temat tłumaczenia poszczególnych rzeczy. Wrzuć tam swój komentarz na kanał #pl.
from pl.react.dev.
Przenosimy dyskusje na Slacka ❗️ Czasem działa samodzielne zapraszanie się na ten workspace pod tym linkiem. Jeśli nie działa - podaj maila, to Cię dodamy :-)
Cześć wszystkim! Chętnie wam pomogę i dołącze do Slacka, ale link do dodawania samego siebie nie działa, a średnio uśmiecha mi się publikowanie tutaj mojego maila. Z tego co widzę prywatnych wiadomości na GitHubie już nie ma.
Jakieś inne pomysły? Znaleźć kogoś z was na LinkedInie i tam zagadać?
from pl.react.dev.
Cześć! Slack już jakiś czas temu umarł. Tak jak i zespół tłumaczy. Obecnie tylko ja tu zaglądam i coś klepię od czasu do czasu.
Odezwij się do mnie na LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/jakub-drozdek-981a14111.
from pl.react.dev.
Pracuję właśnie nad opisem useCallback
i potrzebuję uzgodnić tłumaczenie pewnych pojęć. Wymienię je wraz z propozycjami. Pewnie część z nich już była/jest uzgodniona wiec tylko dajcie znać, a dostosuję się.
cache
imemoize
- Memoizować? dla obu słów? Zapamiętanie pojawia się najczęściej w starej dokumentacji Reacta, ale wywodzi sie raczej ze słowa memoize niż z używanego w nowszej wersji cache. Ponadto Zapamiętywanie jest wg mnie zbyt ogólne i mało techniczne, natomiast memoizacja jest konkretnym konceptem z programowania i od razu wiadomo czego się spodziewać.store
- Zachowanie?Store
jest używany tam jako synonimcache
.reactive value
- Wartość reaktywna? Zmienna reaktywna? Używane w kontekscie zmiennych mogących znajdować sie w dependency array.component body
- Wnętrze komponentu brzmi mi lepiej niż ciało komponentu ale dostosuję się.inline
- Wprost? Bezpośrednio?dependecy
- Zależność jest używane najczęściej w legacy.dependency array
- Lista zależności? Tablica zależności? Oba określenia są używane naprzemiennie w legacy. Szedłbym bardziej w tablicę zależności jako że technicznie jest to tablica, nie lista 😄initial mount
- Pierwsze montowanie?viewport
- Widoczny obszar? Chodzi o to słowo w kontekście list wirtualnych.
Dajcie znać co sądzicie.
from pl.react.dev.
Pracuję właśnie nad opisem
useCallback
i potrzebuję uzgodnić tłumaczenie pewnych pojęć. Wymienię je wraz z propozycjami. Pewnie część z nich już była/jest uzgodniona wiec tylko dajcie znać, a dostosuję się.
cache
- Zapamiętanie pojawia się najczęściej w starej dokumentacji Reacta, ale wywodzi sie raczej ze słowa memoize niż z używanego w nowszej wersji cache.store
- Zachowanie?Store
jest używany tam jako synonimcache
.reactive value
- Wartość reaktywna? Zmienna reaktywna? Używane w kontekscie zmiennych mogących znajdować sie w dependency array.component body
- Wnętrze komponentu brzmi mi lepiej niż ciało komponentu ale dostosuję się.inline
- Wprost? Bezpośrednio?dependecy
- Zależność jest używane najczęściej w legacy.dependency array
- Lista zależności? Tablica zależności? Oba określenia są używane naprzemiennie w legacy. Szedłbym bardziej w tablicę zależności jako że technicznie jest to tablica, nie lista 😄initial mount
- Pierwsze montowanie?viewport
- Widoczny obszar? Chodzi o to słowo w kontekście list wirtualnych.Dajcie znać co sądzicie.
- cache - jako rzeczownik to pamięć podręczna; jako czasownik to zapamiętać lub zapisać/trzymać w pamięci podręcznej.
- store - jako rzeczownik to magazyn; jako czasownik to zapisać, przechować
- reactive value - zgoda: wartość lub zmienna reaktywna
- component body - ja jestem przyzwyczajony do "ciała", ale wnętrze też mi pasuje. Można używać zamiennie.
- inline - to słowo jest trudne do przetłumaczenia w żargonie programistycznym i zawsze patrzę na nie krzywo. Jeśli chodzi o funkcję "inline", czyli taką, która jest zadeklarowana w miejscu wywołania/przekazania, to niestety nie znam lepszego tłumaczenia niż "funkcja wewnątrzliniowa". Czasownik "to inline" też jest trudny. Bezpośrednio czy wprost to bardzo luźne tłumaczenia i mogą trochę mylić, bo bardziej kojarzą się z referencją, a nie z czymś "inline". Według mnie zdanie typu "You need to inline a function" można by przetłumaczyć naokoło jako "Zdefiniuj funkcję w miejscu przekazania" itp.
- dependency - zależność
- dependency array - tablica zależności
- initial mount - pierwsze montowanie
- viewport - "widoczny obszar" może być
from pl.react.dev.
Hej, przy okazji tłumaczenia dokumentacji dla useEffect
napotkałem kilka słów i zwrotów co do których mam wątpliwości jak je tłumaczyć.
cleanup function
- funkcja czyszcząca? Sprzątająca?tooltip
- dymek? Podpowiedź? Chodzi o element UI.external system
- system zewnętrzny? Jest na to jakieś inne określenie?Strict Mode
- tryb rygorystyczny tak jak w legacy?stress test
- chodzi o ten dodatkowy cykl wywołaniauseEffect
w Strict Modzie. Po prostu test?event listener
- nasłuchiwacz zdarzeń? Obserwator zdarzeń? Żadne nie brzmi dobrze.modal dialog
- okienko dialogowe? A może po prostu modal?sandbox
- piaskownica? A może po prostu sandbox?garbage collector
ito garbage-collect
- nie mam pomysłu jak to nazwać i żeby to brzmiało poważnie.network waterfall
- zero pomysłu jak to przetłumaczyć
Dodatkowo: jak tłumaczyć kod przykładów, gdzie pewne wartości muszą być wyrenderowane i odmienione przez przypadki?
Mam na myśli przykład z pokojem czatu i z biografiami ludzi.
Napisy "Jesteś w pokoju ogólny" (!) albo "To jest biografia Bob" wyglądają źle. Jakieś pomysły?
from pl.react.dev.
Related Issues (10)
- [OLD] Legacy Polish Translation Progress HOT 80
- Bug Error in Polish page HOT 2
- New Polish Translation Progress HOT 16
- Word repetition in docs HOT 1
- Problem With your tooltip HOT 1
- Missing content in "Basic information" HOT 1
- Polish Translation Final Steps HOT 3
- Create a New React App page - formatting issue HOT 2
- Rendering Elements page - lack of translation for Try it on CodePen HOT 2
Recommend Projects
-
React
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
-
Vue.js
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
-
Typescript
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
-
TensorFlow
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
-
Django
The Web framework for perfectionists with deadlines.
-
Laravel
A PHP framework for web artisans
-
D3
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
-
Recommend Topics
-
javascript
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
-
web
Some thing interesting about web. New door for the world.
-
server
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
-
Machine learning
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
-
Visualization
Some thing interesting about visualization, use data art
-
Game
Some thing interesting about game, make everyone happy.
Recommend Org
-
Facebook
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
-
Microsoft
Open source projects and samples from Microsoft.
-
Google
Google ❤️ Open Source for everyone.
-
Alibaba
Alibaba Open Source for everyone
-
D3
Data-Driven Documents codes.
-
Tencent
China tencent open source team.
from pl.react.dev.