Giter VIP home page Giter VIP logo

Comments (30)

umpirsky avatar umpirsky commented on May 22, 2024

Hey, thanks for bringing it up.

We are in process of making translation process easier. First step was converting all translations to xlf format and standardizing message ids, we are close to finish this stage.

@pjedrzejewski is working on integrating some web UI for translation, I guess he can give us status on that topic. I guess we will use http://crowdin.net/project/sylius, but I think its not ready yet.

Each bundle needs its own translation as it should be possible to use it out of main Sylius app.

BTW, addressing bundle is xlf https://github.com/Sylius/SyliusAddressingBundle/tree/master/Resources/translations.

If you have any suggestions or questions, don't hesitate to ask.

from sylius.

umpirsky avatar umpirsky commented on May 22, 2024

#155

from sylius.

winzou avatar winzou commented on May 22, 2024

@pjedrzejewski I wanted to retrieve translations from crowdin, but I need project id/key. Only you can do that.

There are 4 translation files to retrieve for French (at least, but I think you can do all langages in one command), can you do that? Otherwise I'll need to copy/paste each key by hand... yay \o/

from sylius.

joostflorijn avatar joostflorijn commented on May 22, 2024

What is the status of this issue? Someone create Dutch translations for Sylius and i want to use them is there a way to get them into my project or Sylius itself?

from sylius.

jjanvier avatar jjanvier commented on May 22, 2024

Retrieving French translations could be useful for me too...
IMHO PRs about translations should never have been accepted... Because now we (all Crowdin translators) are almost screwed...

from sylius.

eriwin avatar eriwin commented on May 22, 2024

I would like to have the Dutch translations for Sylius in the project too. Should I vote in Crowdin or is it not used anymore? Should I do a pull request?

@joostflorijn Did you get the translations from Crowdin in the project? Maybe you can send me the files?

from sylius.

smoench avatar smoench commented on May 22, 2024

In case #381 @pjedrzejewski said I should wait with translation contribution, but still waiting for feedback / best practice for translation contribution ...

from sylius.

sstok avatar sstok commented on May 22, 2024

When needed I can help with the Dutch translations.

from sylius.

winzou avatar winzou commented on May 22, 2024

@jjanvier What is the status of your already famous CrowdinBundle? Can we help?

from sylius.

pjedrzejewski avatar pjedrzejewski commented on May 22, 2024

@Sylius While we are here... what do you think about reworking our translation keys (standardizing them). Right now sometimes it is just ridiculous where there is sylius.FOOBAR.id x 123432 or sylius.FOOBAR.created_at where it is very common. With usecases like the menus, sometimes user might customize the phrase in the sidebar to be different from the main menu and that's fine, but with generic attributes like sylius.product.created_at or ''sylius.shipment.id`` and so on there is huge duplication and it can become frustrating.

I think that when we do this huge move from github to crowdin, let's do everything the right way from the beginning.
So before we import whole github to crowdin, we should think again about our translation key standards.

Would be good to have an overview of all key types like.

  1. Validators standards.
  2. Menus standards.
  3. Forms standards.
  4. Generic standards. (like "yes", "no", "cancel", "id", "name" and other common attributes)

While it's cool that you can have different translation for "shipping_method.name" and "tax_rate.name", the drawback of having duplicated translations and so on is too big in my opinion.

Thoughts? I'll provide my idea for all the standards I outlined above.

from sylius.

pjedrzejewski avatar pjedrzejewski commented on May 22, 2024

Oh, and thanks @sstok, would be awesome, I think we already have some Dutch translations but for sure they'll need some work when we sync github with crowdin.

from sylius.

arnolanglade avatar arnolanglade commented on May 22, 2024

@pjedrzejewski : I agree with you. I give you the convention I use in my project as an example

#general translations
menu:
     key: val 
button:
     key: val 
tooltip:
     key: val 
modal:
     key: val 

#Specific translations for entity
worker: # entity name
    title: # the title of each page (key match the controller actions)
        create: New worker
        update: Update
        index: Yours workers
        show: Details about your worker
    button: ~ #overwrite if needed
    menu: ~ #overwrite if needed
    tooltip: ~ #overwrite if needed
    modal: ~ #overwrite if needed
    field: # the fields of the entity
        politeness:
            label:  Politeness # printed into the label tag
            option: # can be used when we need to render a select
                  male: Male
                  female: Form
        (...)

The translation key are in the singular. I use underscore instead camelCase.

from sylius.

sstok avatar sstok commented on May 22, 2024

@Arn0d do you keep these translations in the messages domain or the BundleName domain?

from sylius.

jjanvier avatar jjanvier commented on May 22, 2024

@pjedrzejewski agree with you. We should do it now.
And I really like @Arn0d's solution. That's clean and simple. 👍 for me

from sylius.

arnolanglade avatar arnolanglade commented on May 22, 2024

@sstok : I use message domain for now.

from sylius.

mirague avatar mirague commented on May 22, 2024

Boosted the Dutch language to 100% now, would be good to have everything double-checked and voted for. @sstok, @eriwin, is this something you guys can help me with?

from sylius.

sstok avatar sstok commented on May 22, 2024

@Claiver It seems your using both the formal (u) and none formal (je) format.
I think its best if we stick with the formal version 👍

from sylius.

mirague avatar mirague commented on May 22, 2024

@sstok I understand why that'd be a good thing. The company I work with generally prefers an informal approach (more personal) hence the "informal" approach (je). I see the French version also use "vous" instead of "tu".

We can re-write the strings to its formal variant 👍

from sylius.

sstok avatar sstok commented on May 22, 2024

I also like to use the informal format, but its still customary to use the formal.
And even then this is something someone can always change when they want to :)

from sylius.

JRomeoSalazar avatar JRomeoSalazar commented on May 22, 2024

I would like to contribute with spanish translation.

from sylius.

mirague avatar mirague commented on May 22, 2024

@sstok All of the phrases have been translated and proof-read, @pjedrzejewski will try to get it on git in the evening, apparently this is a manual process.

@JRomeoSalazar Feel free to start translating at http://translate.sylius.org/project/sylius/es-ES, there's already a good portion translated (89% at moment of writing) but there's still phrases untranslated. In addition you could also start voting on existing suggestions added by others; perhaps you'll find some grammar errors or you could suggest your own phrases.

from sylius.

jjanvier avatar jjanvier commented on May 22, 2024

@mvalster it's a manual process that can be handled only by @Sylius team ^^ (because credentials of the Crowdin project are required)

from sylius.

mirague avatar mirague commented on May 22, 2024

@jjanvier So I had understood from this tweet! https://twitter.com/pjedrzejewski/status/438960787865214976

from sylius.

jjanvier avatar jjanvier commented on May 22, 2024

@mvalster sorry, read too fast ^^

from sylius.

ruudkobes avatar ruudkobes commented on May 22, 2024

@mvalster, @sstok, I'm also working on a Sylius project and noticed some translations that don't seem logical/correct to me. As an example for the WebBundle: "Total orders" in backend.statistics is translated as "Totale bestellingen", but should be "Aantal bestellingen" IMHO, as it is clear from the context that the "total number of orders" is meant.

I get the idea several items have been translated quite literally, leading to incorrect or unclear translations. However, the translations have been approved, without a clear consensus on the right translation (most have only 1 suggestion with 1 vote). There are also items that have multiple suggestions where the suggestion with the lowest rating has been approved.

I think it is important to approve translations only when they are actually a good choice of words in the target language and carry the correct meaning in their context.

I will probably add suggestions in the coming days and weeks and will try to explain them with a comment if necessary. It would be nice if you could look at the suggestions and vote/revote.

In my opinion most of the translations should be "unapproved" until they are verified as a good translation by more than one person.

edit:
the suggestions above are based on the WebBundle, which contains a lot of phrases in quite a few contexts, so most suggestions will be added in that bundle. However, I still think it is important to have a few people verify all translations before approving them.

from sylius.

mirague avatar mirague commented on May 22, 2024

@ruudkobes We're always open for suggestions that better present information to the user. I'll be happy to look at your suggestions.

from sylius.

ruudkobes avatar ruudkobes commented on May 22, 2024

I may be misusing this issue a bit, sorry for that.
I have opened a few discussions on Crowdin, mainly to be able to discuss how we could translate certain phrases/words best and to get some consistency in the translations.

@mvalster, @sstok: would be nice if you could add your 2 cents to these discussions, so we can get a good set of translations

from sylius.

eriwin avatar eriwin commented on May 22, 2024

Good work guys. I will try to look at the Dutch translations

from sylius.

ruudkobes avatar ruudkobes commented on May 22, 2024

@eriwin Would be nice to get an extra pair of eyes on the translations

from sylius.

stloyd avatar stloyd commented on May 22, 2024

We decided to go with YAML format, yet we transfered everything into Crowdin service: http://translate.sylius.org/ (from which we auto-sync changes "from time to time").

Closing as other discussion should be put in #1080 or directly on Crowdin.

from sylius.

Related Issues (20)

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.