I decided to open an issue to be able to track the problem discussed in f3da9d1 better.
As I said I looked into the translation and I think I am not in the position to find a good solution.
For now (and in my Use-Case) it would be preferable to revert the changes from #63, but as discussed by @seveves in #60 this is not the ultimate solution.
This may be a bit tricky in german overall, so I will give an example for the problem.
The cron-expression 0 0 12 ? * SUN *
will read
Täglich um 12:00, nur am Sonntag
which translates to
Daily, at 12:00 PM, only on Sunday
Without localisation I get
At 12:00 PM, only on Sunday
which would in turn translate back to
Um 12:00, nur am Sonntag
which was the output before #60.
Of course, technically it is still correct, but as users may stop reading early, having the "Daily" up front would lead to misleading information
I do not know @seveves Use-Case but in my Use-Case this is not acceptable. I understand that "Um 12:00" ("At 12:00 PM") does not give any information on the daily repetition, but it is IMHO much preferable to the disaster in my example.
I think a better solution would be to put the daily-info after the time. Something like "At 12:00 PM, every Day" would be much preferable to "At 12:00 PM" but I know there are limitations on what info is to be displayed so we don't end up with "At 12:00 PM, every Day, every Month, any Year"
What is your opinion on the matter? I did not want to propose any changes until I know in which direction the libraries translation should be taken.