brandelune / omegat-internship Goto Github PK
View Code? Open in Web Editor NEWThis repository is intended to share files with interns who work on the OmegaT Project
License: GNU General Public License v3.0
This repository is intended to share files with interns who work on the OmegaT Project
License: GNU General Public License v3.0
Faire une recherche sur "button" et "option" pour vérifier que les libellés associés ont bien la bonne balise
(cf. liste des balises possibles dans #31 )
Bonjour @AlexandraAnselmi57
Lundi on travaillera sur l'environnement pour travailler sur les sources DocBook du manuel. On a déjà installé Git Bash et XML Mind sur Windows donc on va s'assurer que les outils sont utilisables et on va commencer à établir un protocole pour modifier les fichiers source.
Je pense que @vbdx sera bientôt en mesure de nous proposer une liste de tâches, et nous combinerons ceci avec les tâches que nous avons identifiées dans le ticket #5.
Bonjour @AlexandraAnselmi57
Pour aujourd'hui, un peu de routine
@AlexandraAnselmi57, nous allons indiquer ici, dans les commentaires, ce qui nous semble devoir être corrigé dans le manuel anglais.
Accordons nous sur le fait que nous mettons une proposition par commentaire. Avec le numéro des segments correspondants dans le projet et toute autre information pertinente.
Bonjour @AlexandraAnselmi57,
Bonjour @AlexandraAnselmi57
Vous avez bien travaillé hier. Merci. On avance bien. Pour aujourd'hui:
Bonjour @AlexandraAnselmi57
Aujourd'hui on va continuer l'installation de XMLmind pour voir comment les choses se passent dans le manuel, et on va également tenter de créer la nouvelle version d'OmegaT.
En plus de ça, on va continuer sur les notes qui restent et sur la lecture, si possible jusqu'à la page 60. À partir de la page 61 on rentre dans les annexes et on bouclera ça dans les 3 premiers jours de la semaine prochaine.
Il faudrait vérifier que tous les noms de fichiers sont bien encadrés dans des balises <filename>
Pour cela, faire une recherche sur " file", mais aussi sur ".tmx", ".txt" et toutes sortes d'extensions
Bonjour @AlexandraAnselmi57
La première journée a été un peu dense, je pense. On va y aller plus tranquillement à partir d’aujourd’hui.
Ce matin j’ai revu les quelques modifications d’hier, j’ai fait d’autres modifications, et j’ai mis des notes dans certains segments. Pour les consulter, utiliser le menu Atteindre > Note suivante
Aujourd’hui on va travailler avec l’outil de correction des erreurs. Outils > Afficher les erreurs pour le document actuel
L’outil n’est pas difficile à utiliser, il vous présente les erreurs qu’OmegaT pense avoir détectées dans un fichier donné. Vous pouvez naviguer dans la liste cliquer sur un segment pour passer dans l’éditeur et corriger, etc.
Il va y avoir des erreurs qui n’en sont pas. Les règles de vérifications sont assez strictes donc il y a beaucoup de « faux positifs ». C’est à vous de corriger ce qui est nécessaire.
Pour aujourd’hui on va travailler de la manière suivante :
Les erreurs « Terminologiques » viennent des termes enregistrés dans le glossaire.
Rechercher dans les publications s'il y a des textes collés, ou bien des espaces trop grand(e)s
Corriger dans les sources
Bonjour @AlexandraAnselmi57,
J'ai eu le même probleme qu'il y a quelques jours avec le projet OmegaT.
Quand je l'ai ouvert ce matin, il n'y avait que quelques dizaines de segments traduits et j'ai été obligé de remettre le projet en l'état à partir de la mémoire du 8 mai, donc votre travail de lundi a été annulé.
C'est étrange. Et j'ai l'impression que ça a peut-être à voir avec la manière dont vous fermez le projet en fin de journée. Il va falloir faire des tests pour identifier le problème.
On fera ça lors de notre bilan quotidien.
Pour votre début de journée, je vous propose donc les tâches suivantes:
Bonjour @AlexandraAnselmi57
On commence à prendre un bon rythme.
Aujourd'hui vous allez tenter de faire ceci:
J'Imagine que vous avec le PDF imprimé aujourd'hui. Vous allez commencer par le lire, disons jusqu'au début de la page 6, avant "7. Démarrage d'OmegaT à partir d'une ligne de commande".
Au fur et à mesure de la lecture vous allez prendre des notes sur
Une fois que vous avez bouclé la lecture et la prise de notes, passez dans OmegaT, cherchez les segments problématiques et ajoutez des commentaires, effectuez les modifications, etc. comme on a fait jusqu'à présent.
Je vais créer 2 tickets supplémentaires. Un pour les modifications à éventuellement effectuer dans le manuel en anglais et un pour les autres modifications. On remplira ces tickets au fur et à mesure, pour préparer le mois de juin.
Bonne journée !
/source/ dans la version anglaise, alors qu'il faudrait mettre ./source (segment 3476)
2 occurences dans InstallingAndRunning.xml, une occurence dans InstantStartGuide.xml
C'est l'occasion de revoir la manière dont on écrit les dossiers en général.
Actuellement, on a un peu de tout :
<filename>/source/</filename>
folder<filename>/glossary</filename>
project folderJe propose de ne plus utiliser la balise <filename>
et d'opter partout pour la notation ./NomDuRepertoire
Ce qui donne :
Pour cela, faire une recherche sur les noms de répertoires d'OmegaT (source, target, tm, dictionary, glossary, omegat). Puis sur "folder" et "directory" pour vérifier que tous les cas ont bien été traités.
Priorité aux fichiers xml de la doc, on traitera le fichier Bundle.properties à la fin
./dictionary/ et /dictionary ne sont pas pareils, il faudrait donc changer dans la version anglaise puisque l'on était d'accord sur ./dictionary (segment 0956)
Cela concerne le message GUI_DICTIONARYWINDOW_explanation dans le fichier Bundle.properties
Bonjour @AlexandraAnselmi57
Aujourd'hui vous allez vous-même mettre à jour la page de garde en étudiant sa syntaxe et en recopiant/modifiant les parties nécessaires pour créer la section de cette nouvelle semaine.
Ensuite, vous allez passer dans les notes pour voir les actions à faire.
Et vous continuerez sur les pages 32 à 37 du manuel, jusqu'à "7.12. Éditeur".
Attention à vous focaliser sur le manuel dans OmegaT, j'ai vu que vous aviez annoté des fichiers qui ne font pas partie de celui-ci. La démarche est donc: lecture du PDF, prise de notes dans le PDF (papier) pendant la lecture, recherche des segments concernés dans OmegaT et annotation/modification des segments correspondants.
On a souvent le nom d'OmegaT dans une balise <application>
, ce qui a pour effet de le faire ressortir en gras dans le texte (avec la feuille de style css actuelle).
Cette mise en valeur n'est pas nécessaire, on peut faire un recherche-remplace générale pour remplacer :
<application>OmegaT</application>
par :
OmegaT
Voir ensuite s'il reste d'autres balises <application>
et voir ce qu'on en fait
Bonjour @AlexandraAnselmi57
Je pense qu'on a finalement bouclé notre première semaine. Si on arrive à travailler comme ça sans incident technique, on bouclera le manuel ce mois-ci sans aucun problèmes.
Donc, pour aujourd'hui:
Bonjour @AlexandraAnselmi57
Et hop ! On arrive à la fin du manuel. Dernier jour de routine...
Bonjour @AlexandraAnselmi57
On continue aujourd'hui vers la fin du manuel. Si tout se passe bien on aura fini la relecture et la prise en charge de vos modifications jeudi. Même routine aujourd'hui donc, avec mes excuses.
@AlexandraAnselmi57 nous mettrons ici les modifications éventuelles à apporter à d'autres parties d'OmegaT.
Il se peut que nous trouvions des erreurs dans les site web, ou dans les sources d'OmegaT, etc. Tout ça ne concerne pas directement le manuel.
Tout comme le ticket #5 nous mettrons une proposition par commentaire, avec le numéro du segment concerné et des commentaires qui permettront de comprendre le ticket quand on le traitera.
Bonjour @AlexandraAnselmi57
J'espère que vous avez passé un bon week-end.
Cette semaine on va se focaliser sur la fin de la correction du manuel, et on utilisera les derniers jours du mois pour préparer le mois de juin avec @vbdx et pour éventuellement jeter un coup d’œil sur le site web. Dans cet esprit, on va donc commencer la semaine un peu comme les autre jours:
Et en plus on va tenter conclure l'installation de XMLMind (xxe), et voir comment les fichiers "source" sont réellement structurés.
Dans la semaine on essayera de construire la dernière version d'OmegaT à partir du code cloné (juste pour s'amuser), on essayera de faire des modifications sur le manuel anglais pour se familiariser avec la procédure qui est un peu complexe. Je vous rappelle que le code que vous avez sur votre machine est "cloné" et donc "lié" organiquement à ce qui se trouve sur le serveur Github. On verra que la procédure est un peu plus complexe que juste "enregistrer" une modification.
Bien souvent, les balises <emphasis>
ont été utilisées pour mettre des textes en gras.
Il conviendrait de les rechercher, et de les remplacer par les balises qui correspondent au type de texte encadré.
Les balises condidates pour le remplacement sont (liste non exhaustive) :
filename — The name of a file.
guibutton — The text on a button in a GUI.
guimenu — The name of a menu in a GUI.
guimenuitem — The name of a terminal menu item in a GUI.
keycap — The text printed on a key on a keyboard.
Pour plus d'infos sur ces balises, remplacer XYZ par le nom de la balise dans l'adresse https://tdg.docbook.org/tdg/5.0/XYZ.html
En cas de doute entre 2 noms de balises, mettre les 2 dans un commentaire (Remark) de XMLmind
Bonjour @AlexandraAnselmi57
Vous avez fait du très bon travail hier.
J'ai modifié mon interface de travail pour voir la traduction de "référence" (celle qui existait avant que vous travailliez sur le projet) et vos notes.
J'ai écrit des réponse pour toutes (?) vos notes. Allez les visiter en utilisant Atteindre > Note suivante
Nous allons donc continuer de la manière suivante:
dans un premier temps, privilégiez le questionnement, si vous n'êtes pas sûre, passez-moi la main, je vous réponds et vous corrigez ensuite.
Aujourd'hui vous allez donc commencer par vérifier mes réponses, éventuellement faire les modifications nécessaires dans le segment. Pour toutes les notes, répondez avec un OK pour que je voie bien que vous avez vu ma réponse et que vous avez agit en conséquence.
Une fois cette vérification faite, vous repassez dans le PDF, relisez, corrigez dans OmegaT, mettez des notes, etc.
Et on se retrouve à 18h.
Bonjour @AlexandraAnselmi57
Content de voir qu'on commence à avoir une routine.
Merci pour les commentaires, j'en ai rajouté, à vous de voir comment traiter les segments.
Pour le manuel, on va essayer d'aller jusqu'à la page 55 aujourd'hui.
Bonjour @AlexandraAnselmi57
On se retrouve à 18h, heure de Tokyo, et en attendant je vous demande de continuer la vérification comme vous l'avez commencée hier.
Cependant, ma vérification de vos modifications hier m'amène à vous suggérer ceci:
Je vous retrouve d'ici 4h !
Bonjour @AlexandraAnselmi57
Aujourd'hui on ne va pas enregistrer de modifications dans OmegaT, seulement des notes.
Bonjour @AlexandraAnselmi57
Bonjour @AlexandraAnselmi57
J'espère que vous allez passer un bon week-end.
J'ai fait le tour de toutes les notes encore enregistrées dans le projet. J'ai mis des réponses à certaines, j'en ai effacé certaines (l'action sur le segment a été validée), etc.
Votre première tâche lundi sera de passer une fois sur toutes les notes qui restent de la première semaine et d'en faire une validation finale si possible. Si elles sont bouclés (plus de questions, etc.), vous les effacez. S'il reste des doutes, vous rajoutez un commentaire.
La seconde partie de la lecture portera sur les pages 6 à 11, donc juste avant de passer à la description des menus.
On continue à travailler comme on a fait: vous relisez sur papier, vous prenez des notes, vous cherchez les segments problématiques dans OmegaT, vous ajoutez une note avec ou pas de modification dans le segment.
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
The Web framework for perfectionists with deadlines.
A PHP framework for web artisans
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
Some thing interesting about web. New door for the world.
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
Some thing interesting about visualization, use data art
Some thing interesting about game, make everyone happy.
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
Open source projects and samples from Microsoft.
Google ❤️ Open Source for everyone.
Alibaba Open Source for everyone
Data-Driven Documents codes.
China tencent open source team.