Giter VIP home page Giter VIP logo

board's People

Contributors

agbeltran avatar dledezma avatar fmichonneau avatar guichactis avatar helysalgado avatar ivonnnelujano avatar javijevi avatar leticiavega avatar malfaro2 avatar malvikasharan avatar map0logo avatar nicoguaro avatar npalopoli avatar orchid00 avatar raynamharris avatar saynomoregrl avatar serahkiburu avatar slel avatar vjimenez9 avatar yabellini avatar zorbax avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

board's Issues

Using _episodes instead of _episodes_es

This is yet another proposal and a alternative to #10 and #11.

The files will be translate in place, i.e., the original copy was only be stored in Git and not in the "working copy". This would work like https://github.com/progit. Let Git find the changes in the original language and tell you about it as a conflict. The disadvantage is that GitHub Pages address won't be nice, like in #11, and we will have to keep a list of the translation in a third place so the lessons link between each other.

traducción 'plotting library'

¿Cuál consideran la traducción correcta para "plotting library"?

  • biblioteca de graficado
  • biblioteca de graficación
  • biblioteca de generación de gráficos
  • biblioteca de gráficos
  • biblioteca de visualización

Mi voto va por la cuarta opción, "biblioteca de gráficos".

Update README.md

It has been decided to drop transifex to translate the content.
Could you update the README to describe the new translate process?

traducción de `indentation`

Normalmente, en el día a día, usamos la traducción indentación para indentation (para códigos) aunque este no esté recomendado por la RAE (https://es.wikipedia.org/wiki/Indentaci%C3%B3n).

el documento dice que la RAE recomienda el uso de sangrado o sangría, pero no encontré esas recomendaciones.

IATE (European Union Terminology) muestra algunas traducciones para indentation por area: https://iate.europa.eu/search/standard/result/1592355666688/1

en IATE algunos resultados muestran indentación.

personalmente me gusta más indentación porque es lo que he escuchado y visto más para códigos. pero si tenemos que seguir los lineamientos de la RAE, quizá sangrado o sangría.

me gustaría saber lo que opinan y cómo proceder.

traducción "sticky notes"

¿Cómo debemos traducir "sticky notes"?
Una opción es "notas adhesivas", quizás la traducción más directa.
Otra opción, propuesta por @raynamharris en conversación de Slack), es mantener "post-its". Al estilo de "kleenex" o "carilinas"... Aunque creo que sería ideal encontrar un término genérico descriptivo y que evite marcas comerciales.
¿Qué opinan?

translate questionnaires

Challenge: Learners at a Spanish-language workshop may not be able to respond to the English-language survey. Is anyone interested in translating the workshop survey pre- and post-assessment surveys?

traducción "minute cards"

¿Cómo traducir "minute cards"?

En una conversación de Slack se han propuesto:

  • "tarjetas de feedback rápido" (aceptando feedback como tal, claro)
  • "formulario corto" (aunque existen muchos otros formularios)
  • "formulario rápido"
  • "retroalimentación instantanea"
  • "notas rápidas"
  • "notas inmediatas"
  • "tarjetas de opinión"

Librería o biblioteca

@orchid00 vi que en algunos archivos de la traducción figura librería y en otros biblioteca. La denominación correcta sería biblioteca según la RAE pero se suele usar también librería por la traducción mas literal del inglés.

¿Con cuál nos quedamos?, ¿o usamos las dos de manera indistinta?

Using _episodes_es and _episodes in a single repository

Is possible to host the translation in the same repository as I will explain below.

Add _episodes_es

In _config.yml, change

# Specify that things in the episodes collection should be output.
collections:
  episodes:
    output: true
    permalink: /:path/
  extras:
    output: true

# Set the default layout for things in the episodes collection.
defaults:
  - values:
      root: ..
  - scope:
      path: ""
      type: episodes
    values:
      layout: episode

to

# Specify that things in the episodes collection should be output.
collections:
  episodes:
    output: true
    permalink: /en/:path/
  episodes_es:
    output: true
    permalink: /es/:path/
  extras:
    output: true
    permalink: /en/:path/
  extras_es:
    output: true
    permalink: /es/:path/

# Set the default layout for things in the episodes collection.
defaults:
  - values:
      root: ..
  - scope:
      path: ""
      type: episodes
    values:
      layout: episode
  - scope:
      path: ""
      type: episodes_es
    values:
      layout: es/episode

Translate _layouts and _includes

_layouts and _includes are special directories to Jekyll so we can't have _layouts_es and _includes_es. I'm almost 100% sure that you can have _layouts/en and _layouts/es without problem. All the files in _layouts and _includes need to be translated, for example _layouts/episode.html must be translated to _layouts/es/episode.html.

Add Spanish to the navigation bar

Change _includes/navbar.html to include a link to the Spanish version.

Downside

GitHub doesn't allow users to tag their pull request and issues and by consequence there is no way to lower the number of email that maintainers receive. Except for it, this would be a good solution.

Procedure

This changes need to be tested with a lesson and later some of the changes need to go to https://github.com/swcarpentry/styles. I can't do the changes but I can port it to styles.

traducción 'statement'

Un 'statement' se puede traducir como:

  • instrucción
  • declaración
  • sentencia
    ¿Consideran que se puede usar indistintamente cualquier traducción?

Transifex and the YAML header

Looks like that transifex doesn't support some information from the YAML header. For example

questions:
- ...
- ...
keypoints:
- ...
- ...

Discusión: Debemos remplazar los enlaces por sus equivalentes en español?

En la traducción de algunas lecciones a veces nos topamos con enlaces a referencias externas en inglés que tienen un equivalente es español (artículos de Wikipedia o libros, por ejemplo). Abro este hilo para que discutamos si debemos remplazar el enlace por su equivalente en español o si debemos dejar el original.

PR #52

incorporar traducción 'built-in' como incorporada

En los (Lineamientos de Traducción) se sugiere:

A veces, es útil usar el término en español seguido de su equivalente original en inglés. Por ejemplo (...)
biblioteca(s) estándar(es) (built in) -- en Python

Creo que en este caso se justifica el uso de ambos términos. Sin embargo, cuando se usa 'built-in' como en 'built-in functions', quedaría mejor traducir a 'funciones integradas' y evitar el original en inglés.

¿Les parece bien agregar built-in - integrada al glosario de términos técnicos a traducir?

Preferencias: índice o index; indizar o indexar

Creo que es habitual usar "índice" por sobre "index", pero también el anglicismo "indexar" frente a "indizar". ¿Es correcto? ¿Debemos adoptarlo como estándar, e incluirlo en nuestro glosario?

missing instructions for using GitHub for Spanish translations

In a separate issue (swcarpentry/git-novice-es#67), @olemis asked "How are we handling Spanish translations now ?"

I replied

Becuase the https://github.com/Carpentries-ES repo has a nice community and has Convenciones_Traduccion.md, I think this is a good place to translate new before migrating the near-final version to either Data Carpentry or Software Carpentry.
The only rule that I'm aware of is that we use the import repository function rather than fork a repository functionality before beginning translations.

However, that is just based on my experience and is my opinion. We should put this into some sort of official documentation. @map0logo @rgaiacs , can you point me to some issues where this has been discussed? I can work it into a CONTRIBUTING file for this repo.

debug, o su traducción

¿Deberiamos usar los tecnicismos/extranjerismos debug, debugging y similares, o traducir el concepto, aunque sea a un término más largo y genérico como "corrección de errores" o "depuración de fallos"?

Traducción de slice

en slack se ha discutido la traducción del termino slice y se ha recomendado el uso de corte para esta traducción

traducción "Carpentries Handbook"

¿Creen que deberíamos traducir "Carpentries Handbook" a "Manual de Carpentries", o mantener el término en inglés? Yo optaría por traducirlo, pero quizás el Handbook sea una entidad importante en la comunidad que deberíamos llamar por su nombre propio original.

Mi propuesta es traducirlo, de la misma forma que lo hacemos con Code of Conduct.

Using _episodes_es and _episodes in different repositories

This is a alternative to #10.

Replace _episodes with _episodes_es

In _config.yml, change

# Specify that things in the episodes collection should be output.
collections:
  episodes:
    output: true
    permalink: /:path/
  extras:
    output: true

# Set the default layout for things in the episodes collection.
defaults:
  - values:
      root: ..
  - scope:
      path: ""
      type: episodes
    values:
      layout: episode

to

# Specify that things in the episodes collection should be output.
collections:
  episodes_es:
    output: true
    permalink: /:path/
  extras:
    output: true

# Set the default layout for things in the episodes collection.
defaults:
  - values:
      root: ..
  - scope:
      path: ""
      type: episodes_es
    values:
      layout: episode

Translate _layouts and _includes

You need to replace episodes with episodes_es in all for-loops.

Traducción "refresh"

¿Cuál es la traducción más adecuada de "refresh" como en "refresh the webpage"?
Veo que a veces se usa "refrescar", pero nunca he escuchado a alguien decirlo en el contexto de recargar una página. Me pregunto si la palabra más atinada sería "actualizar" o "recargar". Me ayudaría mucho si pudieran agregarla a la tabla de convenciones :).

traducción "repository" y otros términos de Git

Hola,
no encuentro mención de si hay que traducir o no "repository". Lo mismo para "fork", "pull request", "issue" y "master". Por otros términos como "branch" y "commit" parecería que son de las que no se traducen.
Qué opinan?
Gracias!

Transifex loose translated strings when word change

How to reproduce

You will need a Transifex account and the Python client installed.

  1. Clone (locally) any Software Carpentry or Data Carpentry lesson.
  2. Change the current directory to the root of the lesson.
  3. Run tx init
  4. Run tx set --auto-local -r your-transifex-project.XX "_episodes_<lang>/XX.md" --source-lang en --type GITHUBMARKDOWN --source-file _episodes/XX-some-lesson-name.md --execute. Keep <lang> unchaged.
  5. Run tx push -s -t.
  6. Go to Transifex and translate the 5 first strings.
  7. Edit _episodes/XX-some-lesson-name.md. For example, change the value of title on the YAML header and introduce some typos at the first few paragraphs.
  8. Run tx push -s -t Yes, this is the same command on item 5.
  9. Go to Transifex and look what happen with the 5 first strings.

Expected behaviour

Keep part of the translation.

Current behaviour

Any string that change has the translation cleaned.

For example, if the string "Introducing the Shell" was translated to "Presentación de la Shell" but later changed to "Introducing Bash" the translation is completely removed. The problem is worse because Transifex split the strings to be translated by paragraph. If we translate

They could do the last of these in different ways,
including direct brain-computer interfaces and speech recognition, using systems such as Alexa or Google Home.
While such hardware interfaces are becoming more commonplace, most interaction is still
done using screens, mice, touchpads and keyboards.
Although most modern desktop operating systems communicate with their human users by
means of windows, icons and pointers, these software technologies didn't become
widespread until the 1980s. The roots of such *graphical user interfaces* go back
to Doug Engelbart's work in the 1960s, which you can see in what has been
called "[The Mother of All Demos](http://www.youtube.com/watch?v=a11JDLBXtPQ)".

but later we change the URL from http://www.youtube.com/watch?v=a11JDLBXtPQ to https://youtu.be/a11JDLBXtPQ the translation of the full paragraph will be lost even if we didn't need to change anything on it but just the link.

traducción 'parse'

Para el verbo to parse he encontrado las siguientes traducciones:

  • interpretar
  • analizar
  • extraer (por ejemplo, 'parse the data' sería 'extraer los datos')
  • el anglicanismo parsear
    Me inclino por analizar, pero me pregunto si habrá alguna propuesta mejor.

Traducir o no traducir archivos en Git

@map0logo hizo un buen punto en committ swcarpentry/git-novice-es@b25077f

Esto ilustra la complejidad del problema. Leyenda: palabra española = palabra en inglés. Las palabras en negrita se usan en las clases de español.

ejemplomotivador-01

De acuerdo con Convenciones_Traduccion.md, los nombres de archivos y directorios no se deben traducir. Sin embargo, para esta lección, no se descargan archivos, y todos son creados por los participantes durante el taller. Creo que vale la pena considerar la traducción de estos nombres de archivos y directorios.

¿Qué piensas?


traducir mensaje para el usuario impreso por código

En los (Lineamientos de Traducción) se sugiere:

Nombres de variables en ejemplos y en general el código encerrado entre ~~~ ~~~ {: .bash}, {: .r}. Nota: Los comentarios dentro del código pueden traducirse si ven que al traducirlos las instrucciones serían más claras

Creo que en algunos casos más sí debería traducirse el código entre ~~~. Por ejemplo, al traducir un bloque de código que imprime un mensaje personalizado en pantalla. ¿No sería mejor tener 'antes' y 'después' en el ejemplo siguiente? (tomado de Library Carpentry: Python Intro for Libraries - episodio 4)

~~~
print('before')
print()
print('after')
~~~

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.