carpentries-es / board Goto Github PK
View Code? Open in Web Editor NEWMaterial público para la coordinación de la traducción de las lecciones.
License: The Unlicense
Material público para la coordinación de la traducción de las lecciones.
License: The Unlicense
This is yet another proposal and a alternative to #10 and #11.
The files will be translate in place, i.e., the original copy was only be stored in Git and not in the "working copy". This would work like https://github.com/progit. Let Git find the changes in the original language and tell you about it as a conflict. The disadvantage is that GitHub Pages address won't be nice, like in #11, and we will have to keep a list of the translation in a third place so the lessons link between each other.
¿Cuál consideran la traducción correcta para "plotting library"?
Mi voto va por la cuarta opción, "biblioteca de gráficos".
It has been decided to drop transifex to translate the content.
Could you update the README to describe the new translate process?
Normalmente, en el día a día, usamos la traducción indentación
para indentation
(para códigos) aunque este no esté recomendado por la RAE (https://es.wikipedia.org/wiki/Indentaci%C3%B3n).
el documento dice que la RAE recomienda el uso de sangrado
o sangría
, pero no encontré esas recomendaciones.
IATE (European Union Terminology) muestra algunas traducciones para indentation
por area: https://iate.europa.eu/search/standard/result/1592355666688/1
en IATE algunos resultados muestran indentación
.
personalmente me gusta más indentación
porque es lo que he escuchado y visto más para códigos. pero si tenemos que seguir los lineamientos de la RAE, quizá sangrado o sangría.
me gustaría saber lo que opinan y cómo proceder.
¿Cómo debemos traducir "sticky notes"?
Una opción es "notas adhesivas", quizás la traducción más directa.
Otra opción, propuesta por @raynamharris en conversación de Slack), es mantener "post-its". Al estilo de "kleenex" o "carilinas"... Aunque creo que sería ideal encontrar un término genérico descriptivo y que evite marcas comerciales.
¿Qué opinan?
Challenge: Learners at a Spanish-language workshop may not be able to respond to the English-language survey. Is anyone interested in translating the workshop survey pre- and post-assessment surveys?
¿Cómo traducir "minute cards"?
En una conversación de Slack se han propuesto:
@orchid00 vi que en algunos archivos de la traducción figura librería y en otros biblioteca. La denominación correcta sería biblioteca según la RAE pero se suele usar también librería por la traducción mas literal del inglés.
¿Con cuál nos quedamos?, ¿o usamos las dos de manera indistinta?
Is possible to host the translation in the same repository as I will explain below.
In _config.yml
, change
# Specify that things in the episodes collection should be output.
collections:
episodes:
output: true
permalink: /:path/
extras:
output: true
# Set the default layout for things in the episodes collection.
defaults:
- values:
root: ..
- scope:
path: ""
type: episodes
values:
layout: episode
to
# Specify that things in the episodes collection should be output.
collections:
episodes:
output: true
permalink: /en/:path/
episodes_es:
output: true
permalink: /es/:path/
extras:
output: true
permalink: /en/:path/
extras_es:
output: true
permalink: /es/:path/
# Set the default layout for things in the episodes collection.
defaults:
- values:
root: ..
- scope:
path: ""
type: episodes
values:
layout: episode
- scope:
path: ""
type: episodes_es
values:
layout: es/episode
_layouts
and _includes
_layouts
and _includes
are special directories to Jekyll so we can't have _layouts_es
and _includes_es
. I'm almost 100% sure that you can have _layouts/en
and _layouts/es
without problem. All the files in _layouts
and _includes
need to be translated, for example _layouts/episode.html
must be translated to _layouts/es/episode.html
.
Change _includes/navbar.html
to include a link to the Spanish version.
GitHub doesn't allow users to tag their pull request and issues and by consequence there is no way to lower the number of email that maintainers receive. Except for it, this would be a good solution.
This changes need to be tested with a lesson and later some of the changes need to go to https://github.com/swcarpentry/styles. I can't do the changes but I can port it to styles.
Un 'statement' se puede traducir como:
Looks like that transifex doesn't support some information from the YAML header. For example
questions:
- ...
- ...
keypoints:
- ...
- ...
The conversation about translation is starting to spread among many places, e.g. swcarpentry/git-novice#457. Please make a decision ASAP for which workflow you want to follow in the first semester of 2018 and we can review it in June.
En la traducción de algunas lecciones a veces nos topamos con enlaces a referencias externas en inglés que tienen un equivalente es español (artículos de Wikipedia o libros, por ejemplo). Abro este hilo para que discutamos si debemos remplazar el enlace por su equivalente en español o si debemos dejar el original.
PR #52
En los (Lineamientos de Traducción) se sugiere:
A veces, es útil usar el término en español seguido de su equivalente original en inglés. Por ejemplo (...)
biblioteca(s) estándar(es) (built in) -- en Python
Creo que en este caso se justifica el uso de ambos términos. Sin embargo, cuando se usa 'built-in' como en 'built-in functions', quedaría mejor traducir a 'funciones integradas' y evitar el original en inglés.
¿Les parece bien agregar built-in - integrada al glosario de términos técnicos a traducir?
Creo que es habitual usar "índice" por sobre "index", pero también el anglicismo "indexar" frente a "indizar". ¿Es correcto? ¿Debemos adoptarlo como estándar, e incluirlo en nuestro glosario?
In a separate issue (swcarpentry/git-novice-es#67), @olemis asked "How are we handling Spanish translations now ?"
I replied
Becuase the https://github.com/Carpentries-ES repo has a nice community and has Convenciones_Traduccion.md, I think this is a good place to translate new before migrating the near-final version to either Data Carpentry or Software Carpentry.
The only rule that I'm aware of is that we use theimport repository
function rather thanfork a repository
functionality before beginning translations.
However, that is just based on my experience and is my opinion. We should put this into some sort of official documentation. @map0logo @rgaiacs , can you point me to some issues where this has been discussed? I can work it into a CONTRIBUTING file for this repo.
After reading the docs it is clear to me that translations for files located at _episodes
folder should be included in _episodes_es
. Nonetheless it is not clear to me what path translations for auxiliary files (e.g. Carpentries-ES/git-novice#14 ) should be stored at .
Cc @rgaiacs .
¿Deberiamos usar los tecnicismos/extranjerismos debug, debugging y similares, o traducir el concepto, aunque sea a un término más largo y genérico como "corrección de errores" o "depuración de fallos"?
en slack se ha discutido la traducción del termino slice y se ha recomendado el uso de corte
para esta traducción
¿Creen que deberíamos traducir "Carpentries Handbook" a "Manual de Carpentries", o mantener el término en inglés? Yo optaría por traducirlo, pero quizás el Handbook sea una entidad importante en la comunidad que deberíamos llamar por su nombre propio original.
Mi propuesta es traducirlo, de la misma forma que lo hacemos con Code of Conduct.
This is a alternative to #10.
In _config.yml
, change
# Specify that things in the episodes collection should be output.
collections:
episodes:
output: true
permalink: /:path/
extras:
output: true
# Set the default layout for things in the episodes collection.
defaults:
- values:
root: ..
- scope:
path: ""
type: episodes
values:
layout: episode
to
# Specify that things in the episodes collection should be output.
collections:
episodes_es:
output: true
permalink: /:path/
extras:
output: true
# Set the default layout for things in the episodes collection.
defaults:
- values:
root: ..
- scope:
path: ""
type: episodes_es
values:
layout: episode
_layouts
and _includes
You need to replace episodes
with episodes_es
in all for-loops.
¿Cuál es la traducción más adecuada de "refresh" como en "refresh the webpage"?
Veo que a veces se usa "refrescar", pero nunca he escuchado a alguien decirlo en el contexto de recargar una página. Me pregunto si la palabra más atinada sería "actualizar" o "recargar". Me ayudaría mucho si pudieran agregarla a la tabla de convenciones :).
Hola,
no encuentro mención de si hay que traducir o no "repository". Lo mismo para "fork", "pull request", "issue" y "master". Por otros términos como "branch" y "commit" parecería que son de las que no se traducen.
Qué opinan?
Gracias!
You will need a Transifex account and the Python client installed.
tx init
tx set --auto-local -r your-transifex-project.XX "_episodes_<lang>/XX.md" --source-lang en --type GITHUBMARKDOWN --source-file _episodes/XX-some-lesson-name.md --execute
. Keep <lang>
unchaged.tx push -s -t
.title
on the YAML header and introduce some typos at the first few paragraphs.tx push -s -t
Yes, this is the same command on item 5.Keep part of the translation.
Any string that change has the translation cleaned.
For example, if the string "Introducing the Shell" was translated to "Presentación de la Shell" but later changed to "Introducing Bash" the translation is completely removed. The problem is worse because Transifex split the strings to be translated by paragraph. If we translate
They could do the last of these in different ways,
including direct brain-computer interfaces and speech recognition, using systems such as Alexa or Google Home.
While such hardware interfaces are becoming more commonplace, most interaction is still
done using screens, mice, touchpads and keyboards.
Although most modern desktop operating systems communicate with their human users by
means of windows, icons and pointers, these software technologies didn't become
widespread until the 1980s. The roots of such *graphical user interfaces* go back
to Doug Engelbart's work in the 1960s, which you can see in what has been
called "[The Mother of All Demos](http://www.youtube.com/watch?v=a11JDLBXtPQ)".
but later we change the URL from http://www.youtube.com/watch?v=a11JDLBXtPQ
to https://youtu.be/a11JDLBXtPQ
the translation of the full paragraph will be lost even if we didn't need to change anything on it but just the link.
Para el verbo to parse he encontrado las siguientes traducciones:
hi @malvikasharan would you please add your workshops in Argentina via PR
https://github.com/Carpentries-ES/board/blob/master/talleres.md
thanks!
@orchid00 Definir si se usa fila o renglón para la traducción de row.
Hay criterios mezclados en los archivos de python-ecology-lesson-es.
@map0logo hizo un buen punto en committ swcarpentry/git-novice-es@b25077f
Esto ilustra la complejidad del problema. Leyenda: palabra española = palabra en inglés. Las palabras en negrita se usan en las clases de español.
De acuerdo con Convenciones_Traduccion.md, los nombres de archivos y directorios no se deben traducir. Sin embargo, para esta lección, no se descargan archivos, y todos son creados por los participantes durante el taller. Creo que vale la pena considerar la traducción de estos nombres de archivos y directorios.
En los (Lineamientos de Traducción) se sugiere:
Nombres de variables en ejemplos y en general el código encerrado entre ~~~ ~~~ {: .bash}, {: .r}. Nota: Los comentarios dentro del código pueden traducirse si ven que al traducirlos las instrucciones serían más claras
Creo que en algunos casos más sí debería traducirse el código entre ~~~. Por ejemplo, al traducir un bloque de código que imprime un mensaje personalizado en pantalla. ¿No sería mejor tener 'antes' y 'después' en el ejemplo siguiente? (tomado de Library Carpentry: Python Intro for Libraries - episodio 4)
~~~
print('before')
print()
print('after')
~~~
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
The Web framework for perfectionists with deadlines.
A PHP framework for web artisans
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
Some thing interesting about web. New door for the world.
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
Some thing interesting about visualization, use data art
Some thing interesting about game, make everyone happy.
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
Open source projects and samples from Microsoft.
Google ❤️ Open Source for everyone.
Alibaba Open Source for everyone
Data-Driven Documents codes.
China tencent open source team.