Giter VIP home page Giter VIP logo

traduxio's Introduction

TraduXio – A participative platform for cultural texts translators

License: GNU Affero General Public License Contact: [email protected]

Installation requirements

Installation procedure

  • Create a database named traduxio at http://127.0.0.1:5984/_utils.

  • In any folder:

      git clone https://github.com/benel/TraduXio.git
      cd TraduXio
      couchapp push --browse couchdb http://127.0.0.1:5984/traduxio
    

Tests requirements

  • Ruby

Note: If you're on MacOS X, change your PATH so that gem refers to brew's gem rather than to system's.

Tests installation procedure

  • In any folder:

      sudo gem install capybara poltergeist rspec
    

Tests running

  • In the application folder:

      rspec spec/features/* [--order random]
    

traduxio's People

Contributors

abderrazak avatar adeprez avatar benel avatar brandaor avatar fouquetvincent avatar franck-eyraud avatar gabriel-kaam avatar glozachmeur avatar micfrancisco avatar morechri avatar naughtyflame avatar pinatflo avatar roodnejm avatar sophiezhf avatar vanhullc avatar vrajau avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

traduxio's Issues

Ajouter une oeuvre originale

Permet à un auteur d'ajouter une oeuvre originale au site.
Il donnera par suite des droit d'accès aux traducteurs.

Traduction collaborative

Traduction collaborative signifie ici un travail sur une même traduction unique par plusieurs utilisateurs sur différents postes de façon synchrone.

Le but est de permettre l’actualisation du contenu d'une traduction chez tous les utilisateurs la visualisant dès le moment qu'une partie en est sauvegardée.
Il faut également indiquer à l'utilisateur si un traducteur est déjà en train d'éditer un bloc de traduction, voire lui interdire l’accès à un bloc en cours d'édition.

Traduction concurrente

Pré-requis

  • Le professeur M. Paul ainsi que ses élèves sont identifiés.
  • Le professeur dispose d’une œuvre.

Déroulement

  • M. Paul sélectionne l’œuvre dont il dispose dans la liste des œuvres. Il accède ainsi à la page de visualisation de l’œuvre et ses traductions.
  • M. Paul clique sur le cadenas de l’œuvre qui lui permet d’accéder à la gestion de la licence.
  • M. Paul autorise la lecture de l’œuvre et l’ajout d’une traduction à tous ses élèves.
  • Martin et Jean forme un binôme d’élèves, ils ont désormais accès à l’œuvre et la lisent.
  • Martin ajoute une traduction (voir scénario sur l’ajout d’une traduction) et spécifie le nom de Jean comme collaborateur sur celle-ci ainsi que celui de M. Paul afin qu’il puisse lire et évaluer la traduction lorsqu’elle sera finie.
  • Martin et Jean rédigent leur traduction (voir le scénario sur le travail collaboratif).
  • Une fois le travail des différents binômes effectué, le professeur compare les traductions entre elles et avec l’œuvre originale grâce à l’interface sous forme d’accordéon.

Memory for the icons' displaying

In the reading page, remember if the user has chosen to show the icons or not, so that when you change page and then get back the icons are automatically as before.

Lire une oeuvre traduite

Lire une oeuvre traduite :

  • d'un auteur donnée
  • d'une langue donnée
  • récemment traduit.

On accède à un texte en cliquant sur le lien hypertext portant le titre du texte.
Ces titres (niveau 3 sur l'image ci-dessous) sont agencés sur l'interface principale par auteur (niveau 2) qui eux-mêmes sont agencés par langue (niveau 1). La partie droite de l'interface permet d'accéder aux textes récemment traduit.

syst2

Quelque soit le moyen d'accès, ils permettent tous d'accéder à une même interface permettant de lire le texte. (Voir ci-dessous)

impr1

Les flèches entourées en rouge permettent de naviguer de pages en pages, il pourrait être utile d'avoir un numéro de page indiquant où l'on en est dans le document.

French and english localization

  • On the header and footer:
    • change "Concordancier" (fr) and "Concorder" (en) into "Concordance" in both languages. We speak about the object used by people rather than about the computer program.
    • Change "Copyrights" (fr) into "Droits d'auteur".
  • On the copyright page:
    • The french localization seems to be missing. Texts can be found on the original mockup.
    • "Report an on-line abuse" (en) is not a correct translation of "Signaler une mise en ligne abusive" (fr). It should be instead something like "Report a copyright abuse".
    • In "Publication of protected work non-comparable to a short quotation" (en), "non-comparable" does not seem to be a correct translation for "non-assimilable" (fr) in a legal context. We should ask a native speaker.

Comparer des traductions d'une même œuvre

La fonctionnalité permet de comparer une œuvre original et une traduction disponible sur le site.

TraductionFr

Cependant, il n'est pas possible de comparer deux traductions d'une même langue ou d'une langue différente sur le même écran.

La pagination est aléatoire lors du changement de traduction ou lors du changement de page. Sur le 1er screen l’œuvre est divisée en deux parties alors que sur le 2nd elle n'est pas divisée.

TraductionRus_1

TraductionRus_2

Translations reviews

Sumitter: Юлия Гончарова

Volunteers could suggest improvements to the author of a translation.

A mockup has yet to be designed.

Welcome future users

Explain :

  • what is TraduXio with a few icons or words,
  • what are the legal conditions,
  • how to register.

Choose the most appropriate design for the global read/edit page.

Which design, between the three proposed, is the best?
Design 0. A sliding menu, opened clicking on the wheel at the left-top of the page, presents all the possible actions (edit translation, manage privileges, history, etc...).
Design 1. The actions are accomplished clicking on the relative icons. The actions are separated for the original text and for the translation. The icons are on the top of each page.
Design 2. The actions are accomplished clicking on the relative icons. The actions are separated for the original text and for the translation. The icons are on the left/right margin of each page.

Please, watch the relative images in the wiki Models page: https://github.com/benel/TraduXio/wiki/Models
I need the advice of the other members.

Impression de texte

Implémenter les fonctions d'impressions dans l'application.
Le format d'impression est important (oeuvre originale et traduite en vis-à-vis, ou bien bloc de texte de l'oeuvre originale, suivi de l'oeuvre traduite...)

impression

Long text on multiple pages

Display a long text on multiple pages.
Clicking on a previous/next arrow will bring to the previous/next page.

Keyboard navigation

Develop shortcut keys that allow the translator to move from one segment to another, when translating a text.

Explicit invitations to TraduXio

Dolomite screens and invitation e-mails must include references to TraduXio.

This will be done by changing Dolomite into a multi-tenant application and by setting up a tenant for TraduXio.

Show blocks in the print page

Show the blocks of the translation.
This will allow the synchronization between the original text and the translation in the print.

Filtrer les résultats de concordance

Filtrer les concordances 4

La fonction permet de filtrer les résultats selon plusieurs plusieurs critères: année, livre, genre, période, copyright, commentaires, auteur et langue. Ces filtres sont applicables sur les oeuvres originales mais aussi sur leurs traductions. Les options disponibles pour chaque filtre se mettent à jour avec le contenu proposé mais il n'est pas possible de choisir plusieurs options pour un même filtre. Les filtres sont accessibles par un système de flèches qui permettent de passer d'un filtre à un autre.

Soulignement du motif dans la concordance

Actuellement, le soulignement est obtenu par une recherche d'expression régulière plutôt que par utilisation des coordonnées. Ceci a plusieurs conséquences un peu surprenantes :

  • lorsque le motif retrouvé a des accents différents du motif recherché, l'occurrence apparaît sans être soulignée,
  • lorsque le motif apparaît plusieurs fois dans la même unité, le soulignement de ces différentes occurrences ne permet pas de comprendre pourquoi le bloc apparaît plusieurs fois.

Traduire une oeuvre bloc par bloc

Avoir la possibilité d'ajouter une traduction détaillée par bloc.

Pour cela il faut il faut d'abord créer une nouvelle traduction avec l'icône + en haut à droite du document.
icone_plus

Ensuite après avoir renseigné les différentes informations, l'ajout du texte commence.
ajout_traduction

En cliquant sur les icônes bleu dans le texte original, on peut "couper" le texte et donc traduire celui-ci bloc par bloc. Le fait de "couper" le texte entrainera une nouvelle page (un nouveau bloc).

Concordance, mise en place d'un "glossaire" (liste de mot clé d'une traduction)

Une fonctionnalité demandé par le client est la mise en place de glossaire "raisonné".

Afin de ne pas éclipser la fonctionnalité de recherche de concordance (un glossaire fixe une traduction pour un mot dans un texte, la recherche de concordance n'a alors plus lieu d'être), une solution proposé est la possibilité au moment de la traduction de définir par le traducteur une liste de "mot clé" du texte qui apparaitrait au moment de la recherche de concordance comme choix "prédéfini" pour l'utilisateur.

Découvrir les fonctionnalités

Proposition d'un modèle pour la page d'accueil qui présentera de manière synthétique les grandes fonctionnalités de TraduXio.

Cette page sera composée de 2 grandes parties. La première partie comportera le nom de l'application avec une brève description (exemple : TraduXio, un outil de traduction collaboratif).

La seconde partie sera composée de 4 sous-parties correspondant aux grandes fonctionnalités de l'outil. Ces 4 sous-parties sont les suivantes :

  1. Gérer des oeuvres et des traductions.
  2. Analyser et comparer les traductions.
  3. Rechercher au travers des oeuvres.
  4. Gérer les licences.

La première partie sera accompagnée d'une image qui représentera l'application. De plus, pour chaque fonctionnalité de la seconde partie, celles-ci seront accompagnées d'une image et d'une brève description.

Gérer des oeuvres et des traductions :

Description : vous accéderez à un catalogue d'oeuvres et de traductions. Vous pourrez traduire des oeuvres de manière simple grâce à la possibilité de traduire des portions ajustables de texte.

Analyser et comparer les traductions :

Description : vous pourrez traduire des oeuvres ou encore les comparer.

Rechercher au travers des oeuvres :

Description : cette fonctionnalité vous permettra de rechercher des expressions au travers des oeuvres et traductions disponibles. Cela vous permettra de produire des traductions plus fines grâce aux oeuvres et traductions déjà disponibles.

Gérer des licences :

Description : il vous sera possible d'associer de manière simple une licence aux oeuvres ajoutées. Pour cela, TraduXio propose à un catalogue de licences riches et variées pour couvrir tous vos besoins.

Signaler un non respect des droits d'auteur

Le système permet via un lien de signaler une mise en ligne abusive en renseignant la raison de l'abus. La fonctionnalité est protégée par un système anti-spam.

Signaler les droits d auteurs

  • N'importe qui (utilisateur, visiteur...) peut signaler une mise en ligne abusive.
  • Point crucial, beaucoup soulevé par le client lors des présentations de l'application.
  • Pour l'instant, ce point est resté en suspend :

L'utilisation dans une sphère privé permet plus de souplesse au niveau de la publication.
Dès lors que l'on passe dans la sphère public il faut être plus vigilant, notamment au niveau des droits commerciaux (de l'oeuvre et des traductions).

Pour l'instant l'objectif sera de compléter ce formulaire de signalement de non-respect du droit d'auteur (Raison de non respect à étoffer).
Egalement une attention particulière sera porté au niveau de la prévention lors de la mise à disposition aux utilisateurs (mise en place de réglement, chartre...).

Searching from the text

The current way to do is quite unergonomic.

Instead, the search box should be in the header, so that people could freely compose their request (copy/paste, edit, ...) and then validate it.

Commenter une partie du texte

Avoir la possibilité de commenter une partie d'une oeuvre (traduite, ou non).
L'annotation pourra être rattaché à une ligne du texte, ou bien un fragment choisit par l'utilisateur, à définir.

commentaire

commentaire

Supprimer une traduction et une oeuvre

Supprimer une traduction si on en est le propriétaire (ou si l'on est modérateur).
Possibilité de supprimer l’œuvre originale s'il n'y a pas d'autre traduction sur le site portant sur cette celle-ci.

Naviguer dans les traductions

L'interface utilisateur permet d'accéder à une traduction par l'intermédiaire de l'arborescence suivante :

  • Langue > Auteur > Oeuvre (en indiquant le nombre de traductions)

On dispose également d'une liste de traductions dans sa propre langue en fonction de leur ancienneté (menu à droite sur la figure ci-dessous). On accède ensuite à l'interface de lecture via un lien hypertexte portant le nom du texte.

Guide de l'utilisateur.

Le guide développé suivra la page des fonctionnalités. Il permettra de guider l'utilisateur, lui montrer les principales fonctionnalités. Le guide est divisé en plusieurs parties permettant afin de guider l'utilisateur et lui montrer de manière simple l'ensemble des fonctionnalités proposées par traduxio.

Première étape du guide présentant la page des oeuvres et des traductions :

Maquette : Guide - 1

Deuxième étape du guide présentant une traduction :

Maquette : Guide - 2

Troisième étape du guide présentant plusieurs traductions pour un même texte :

Maquette : Guide - 3

Quatrième et cinquième étape du guide expliquant la manière dont fonctionne les fonctions de traduction :

Maquette : Guide - 4

Maquette : Guide - 5

Sixième étape du guide expliquant la fonction de concordance :

Maquette : Guide - 6

La dernière étape du guide explique la gestion des licences :

Maquette : Guide - 7

Authors vs translators

There is currently a confusion about (transliterated) authors' name and translator's name.

The fix should include :

  • the automatic filling of the transliterated author name with the original author name,
  • the display of the translator name in the tab (rather than the account who edited the translation),
  • a small text on top of the tabs or on a tooltip to make explicit that the name in the tab is the translator's name.

Typographic clues

Submitter: Юлия Гончарова

In traditional publishing, texts contain:

  • small caps,
  • italics,
  • bold.

Notice: That might be hard to implement without breaking anything in search and edition.

A mockup has yet to be designed.

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.