Giter VIP home page Giter VIP logo

es.javascript.info's People

Contributors

brentguf avatar cortizg avatar darryl1702 avatar dbritto-dev avatar ezequielcaste avatar fedebornaz avatar froggygentlemen avatar hadrysmateusz avatar hrodward avatar iliakan avatar jespadas avatar joaquinelio avatar leired7 avatar leviding avatar lex111 avatar lgabrielvleon avatar lumosmind avatar mariomenjr avatar maskezen avatar maurodibert avatar nahuelcoder avatar paroche avatar peachesontour avatar rnbsov avatar romchik avatar tscandalitta avatar usernamehw avatar violet-bora-lee avatar vplentinax avatar vsemozhetbyt avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

es.javascript.info's Issues

Contributions without CLA

Hi, @iliakan
@vplentinax @ezzep66
There are old PR and some MERGED PR without the CLA agreement signed.
As a no-charge explicit grant, It seems important.
If we can't reach the authors, should we erase the articles from the final site?

Don Bot te borró de Variable scope, closure

@vplentinax
Hi partner

Querras supongo actualizar esto,
el bot te borró cuando le cambió el nombre

El original cambió el nombre al art y agregó unas líneas "hours ago"
lo corregiria si no estuviera medio dormido

Lo marqué como hecho para que no sea tomado

, querrás ponerle tu nombre de nuevo tambien al issue17

Ready to go online

Hi @iliakan 👋

With 115 of 174 articles already translated, we are ready to go online, if you consider appropriate. 🚀

Let us know what you think ;)

Cheers!

GLOSARIO

En común acuerdo, hemos decidido definir un único glosario para la consistencia de las traducciones. Si desea comunicar alguna sugerencia, deje su comentario.

No se traducen

  • Palabras claves del lenguaje.
  • Archivos SVG (traducción por susstitución de textos, detalles en el git del server)
  • Ejemplos de código, es decir, ni variables, ni clases, ni nombres de funciones. (Los comentarios si pueden ser traducidos)
  • Contenido precedido por tres comillas por ejemplo: ```js run , ```html run no-beautify o ```smart header=" " pero en este caso sí se traduce el contenido de las comillas dobles " ".
  • Texto Lorem Ipsum

A elección del traductor:

  • Array
  • String
  • Callback
  • Wrapper

El doble dash "--"

markdown que el server muestra como " — " (no se ve asi en el md de github)
La sugerencia es cambiarlo por ":" (o coma, parentesis, segun contexto)
En listas, podemos dejarlo:
opcion tal — hace tal,
opcion tal — hace tal,

Puntos suspensivos vs ellipsis "..."

La gramática es diferente: va pegado a la palabra anterior y con un espacio después. Continúa en minúscula si no termina una oración.
El significado también es ligeramente distinto y no queda bien en principios de oración, ver en contexto.

Esquemas de links.

(MDN: ) Links a mozilla //developer.mozilla.org, NO usar ese esquema, reemplazarlo por la URL completa (al español si existe)
( info : aaa # ttt ) internos a javascript.info. Esperar por la resolución del issue, el original inglés no tiene anchor necesarios [# ].

Términos alfabéticamente.

  • arguments arguments
    Es un objeto incorporado al lenguaje, similar a un array que contiene todos los argumentos. En este caso no se traduce. En cambio si se refiere a los argumentos de una función se puede traducir.

  • Accessor
    Métodos de acceso.

  • Default "por defecto", aunque "predeterminado" suena más claro.

  • Event Handler, o simplemente handler se traduce Controlador de Eventos, o controlador
    (sin acuerdo, prefiero handler o manejador para la función simple, y reservar controlador para los objetos controller).

  • Flag
    Indicador, bandera. Es más banderín que bandera, se usa para señalizar algo verdadero/falso.

  • Gotcha (Got you!) o cazabobos, que es un poco agresivo.
    La mejor traducción es "trampa", ya que hace referencia a que un resultado fue inesperado o sorpresivo.

  • Key
    Se traduce como "clave".

  • Provides
    "Brinda" suena más lindo que "provee".

  • Sandbox, Sandboxed, Sandboxing
    "Entorno controlado", o simplemente se puede dejar como Sandbox.

  • Wrapper
    Contenedor. Envoltorio, una función que envuelve a otra añadiéndole funcionalidad.

"Biased bot" or "When to show online 'Translation needed' msg"

@iliakan ?
Mr Bot failed to follow this article on every step: 1) Comment, 2) PR, 3) Merge

X Backreferences in pattern: \N and \k (@cortizg) #356

Note: It doesn't show unescaped angle brackets name (so cut & paste), issue source looks:

[Backreferences in pattern: \N and \k<name>]

Didn't care.
But I wonder if the online message is related to this:
"only available in the following langs..."

"Este material solo está disponible en los siguientes idiomas: عربي, English, 日本語, (...)
Referencias inversas en patrones: \N y \k

Now Mr Bot did it again (same user, just funny). Step 1) No thumbs up:

Contributor
cortizg commented yesterday
Alternation (OR) |

I guess a regexp issue | this time?

Actualizar: 1-2-12 Nullish coalescing operator fue rescrito en inglés y necesita retraducción

Hay varios conflictos que no puedo cubrir dentro de un sync,
https://github.com/javascript-tutorial/es.javascript.info/tree/master/1-js/02-first-steps/12-nullish-coalescing-operator

Quien la tome, en lugar de retraducir todo, puede ver los últimos cambios
con el commit history o
con el "blame" en inglés que muestra la fecha/autor de cada linea.
https://github.com/javascript-tutorial/en.javascript.info/blame/master/1-js/02-first-steps/12-nullish-coalescing-operator/article.md

Quien lo tome, si no puede autoasignarse, que ponga un comentario para avisar a otros traductores...

Procedimiento: Sincronización con el repo inglés

Comentarios sobre Merge desde repo inglés

  • Es un típico pull y no hay sorpresas.
  • Magia git: solo muestra las líneas recientemente modificadas en inglés, no el texto entero aunque esté completamente traducido. No percibir esto nos confundió a muchos.
  • No sugiero usar el PR del bot, es ajeno a GIT y hay que verificar demasiado.
  • Sugiero mantener el SYNC simple y pequeño, y así será simple de incorporar. Ver "delegar" en "notas".
  • Respetar SIEMPRE la numeración de líneas y arreglarla si está mal, o "delegar" (notas) su corrección.

Sync LOCAL con ayuda de un IDE

Acá uso VSCode, con gitlens si necesito hacer comparaciones (ver nota "gitlens")
Pongo el camino largo pero claro es lo mismo usar los combinados de pull y checkout.
Asumiendo que ya tenemos fork propio, con remotos origin y upstream:

  • agregar como remoto al repo inglés, ej "enstream"
git remote add enstream https://github.com/javascript-tutorial/en.javascript.info.git
  • Luego el usual fetch/merge, pero repetimos para el inglés:
git fetch upstream
git fetch enstream

git merge upstream/master
  • Creamos branch SuperSync
git branch susy
git checkout susy
  • Y merge
git merge enstream/master 

o con salida a archivos log (agreguen los path después del ">" )

git merge enstream/master   1>stdout.log   2>stderr.log

El merge queda detenido en los conflictos:

  1. Revisar imágenes SVG
    Si hubo archivos svg traducibles nuevos o actualizados. Nada que hacer aquí, Hay que rehacer el procedimiento de traducción de imágenes, lo que amerita un nuevo issue.
  2. Revisar los "staged"
    Suele haber líneas nuevas a traducir, añadidas sin conflicto y perfectamente identificadas por el IDE.
  3. Resolver conflictos.
    Easy...
    A veces no: La firme recomendación es mantener el sync corto e incorporarlo rápidamente y postergar el trabajo enun issue. Ver nota "delegar".
  4. save, stage, commit, push, PR...
    Qué mortal no hace esto en el desayuno...

That's all folks!

Notas:

Log "CONFLICT (rename/delete):/archivo"

Es el caso en que git decide sobrescribir la version no trackeada de un archivo sin mostrar conflicto ni culpa.
Esto ya fue depurado con el PR #365.
Esto es MUY raro, y peligroso en cualquier proyecto git (recuérdenlo y se ganarán la gloria resolviendolo)
El mecanismo del error fue explicado por @iliakan e inmortalizado en el issue #348
Para abreviar, se agrega a merge un comando para volverlo menos inteligente, evitará algunos automerge pero se podrá seguir con el procedimiento en forma segura.

git merge enstream/master -X no-renames  

Delegar / posponer el trabajo de retraducción

Si un cambio requiere mucho trabajo, requiere también mucha revisión y tiempo, además de la necesidad de verificar todos y cada uno en el sitio online.
Recomiendo firmemente NO demorar el sync y resolver desechando los cambios con la opcion de comando OURS o con ayuda del IDE (en VS Code, botón secundario "accept all current", grabar y poner en stage) y generar un issue para registrar la retraducción como trabajo pendiente.
Quien finalmente lo tome puede ir al repo inglés y ver fácilmente su "history" los últimos commit o en su "BLAME" el registro de cambios (cada línea con fecha de revisión), y tomarse TODO el tiempo necesario para traducción, revisión y chequeo online.
Aclaré BLAME y HISTORY porque para este particular proyecto es mucho más práctico que hacer un DIFF el cual mostraría el archivo entero modificado.

Extensión gitlens para VScode

Es un diff muy flexible, permite comparar nuestro working branch con master enstream y comparar/editar en la misma pestaña.
También es práctico tener dos pestañas en el ide,

  • una editable con el article abierto desde source control
  • la otra abierta desde gitlens mostrando en color las lineas propia y remota.

PR del BOT

Github no reconoce sus conflictos como propios, figuran como simples añadidos.

  • El botón MERGE queda habilitado desde el principio.
  • Presumiblemente (no probé) al hacer merge en estas condiciones se agregarían al texto traducido tanto ambas versiones de texto, español e inglés, como los marcadores de control ">>>> ===== <<<<"
  • No muestra las herramientas de resolución de conflictos, por lo que hay que editar el archivo entero con lo que pierden las guias de color.

Es difícil mantener los números de línea, importante para la comparación git.
Con cambios grandes se hace difícil rastrearlos todos.
No es posible testear. Por ejemplo, revisar formato MD.
Por eso recomiendo el trabajo local, hacer el viejo y querido pull y editar en un IDE.

Corregir 1 8 3 Native prototypes (@cortizg)

Native prototypes

Cerré con merge #193 sin aprobar para no perder la traducción y lo eliminé el issue17 pero sigue asignado a
@cortizg
ahora nuestro repo tiene tu español, deberías hacer un nuevo pr sobre él

ups! no deja asignarlo porque no sos miembro

1-8-3-2 solution,
está bien pero falta borrar las lineas en inglés, tiene 20 lineas de más

1 8 3 article
16 genera la cadena "[objeto Objeto]" debería ser "[objet Objet]" porque es lo que muestra el alert
148 no me convence "polirrelleno", polyfill es el soft que implementa compatibilidad y lo tomaría como nombre propio

#193
tamb tiene algun coment de arreglo tuyos, podes revisarlos

REVIEWS! y prioridades

¡La prioridad no son las traducciones!

REVIEWS
Creía que los review los hacía una categoria de miembros como los manteiners, pero no, parece ser peer-review.
Lógico. Con 75 PR colgados, son 150 reviews.
Si sugerimos, modificamos, acordamos y aprobamos , el maintainer solo aprieta el boton para cada PR y avanzamos un montón (llevamos 8 meses sin avance). Además si se ponen a hacer reviews verían por qué insisto con el sync de nuestro origin:

REPO INGLÉS
Y la prioridad de los maintainers sería la actualización del repo con el inglés. Facilita un poco la traducción y MUCHO el review.
No podemos pisar las ya hechas, así que tendrán que hacer un pick artesanal, como criterio solo los capítulos no reclamados.
Con eso el review se simplifica (para los posteriores PR solamente, no estos 75)
y además se evita que nuevos traductores se metan y desperdicien trabajo en documentos de 2 o 4 años.
Por mi parte me comprometo solo en un rato por semana. Viendo el estado del proyecto, eso igual suma.

Biased bot. Really.

@iliakan
sorry to bother you again, about your kid.
He keeps unchecking these articles,
Perhaps considering they need renaming? (note "\")

bot

Articulo 1-5-4 arrays, texto nuevo en inglés por traducir

No es mucho pero supera lo abarcable en un sync.
Es identico hasta linea 433

Texto agregado en inglés desde la linea 433 hasta "summary"

y modificación en linea final y añade un par.

Sugiero ir al "blame" ingles, no hace falta revisar todo el diff

Spanish Translation Progress

Maintainer List

@lizzie136, @vplentinax, @EzequielCaste, @joaquinelio, @maksumi

For New Translators

Please read this first (click to open)

To translate an article:

  1. Check that no one else has claimed your article in the checklist below.
  2. Comment below with the title of the article that you would like to translate, exactly as listed, e.g. An Introduction to JavaScript.
    • Please take only one article at a time.
  3. Fork this repo, translate the article in your fork and submit a pull request!
    • The pull request title should be same as the article, e.g. An Introduction to JavaScript (just like comment)

Please be prompt with your translations! If you find that you can't commit any more, let maintainers know so they can assign the page to someone else.

For Maintainers

Click to open

We recommend that a translation has 2 reviews to be merged.

Please let others know what you do, on community boards and chats, invite them to join. Translations become better if more people see them.

Translations are tracked below, like this:

Our helpful bot watches comments and adds the translator nick and PR id, marks completed, when PR is merged. You can read the details at https://javascript.info/translate/bot.

If something doesn't work right, please contact @iliakan.

Team translation

More details about team translation: https://javascript.info/translate/bot.

Only maintainers can check/uncheck items below. If you're not, please write in a comment what you take to translate, the title, exactly as in the list.

The JavaScript language

An introduction

JavaScript Fundamentals

Code quality

Objects: the basics

Data types

Advanced working with functions

Object properties configuration

Prototypes, inheritance

Classes

Error handling

Promises, async/await

Generators, advanced iteration

Modules

Miscellaneous

Browser: Document, Events, Interfaces

Document

Introduction to Events

UI Events

Forms, controls

Document and resource loading

Miscellaneous

Frames and windows

Binary data, files

Network requests

Storing data in the browser

Animation

Web components

Regular expressions

Reviewers role

cc./ @tscandalitta @caballerof @maurodibert @victorze

Hola!

este issue es para ordenarnos un poco en cuanto a la forma en que se revisan los PR.
Como reviewers, deberán poder dejar comentarios en los pull request para que las personas que los hayan mandado los corrijan.

Puede tardar un poco más la traducción, pero por otro lado este proyecto es open source y esta como good first project to contribute para muchas personas. Esto implica que tenemos que guíar a las personas en el proceso que sigue un Pull Request.

Reforzar 💪

  • Comentarios en los pull request, indicando que pueden mejorar, que deben cambiar antes de dar merge a sus PR.
  • Ningún PR y commit de traducciónes debería agregarse a master hasta no haber sido revisado y corregido.
  • Estructura de los commits. En este momento tenemos decenas de commits que son como: fix, update, corregir, etc etc sin mucho contexto.
    Por ello les pediría que sus commits y los de las personas que están contribuyendo tengan la siguiente estructura:
     (unidad:sección:pagina markdown) - detalle de lo que hace el commit
    
    Por ejemplo:
    (js:logical-operators:check-login/solution.md) - actualiza formato de código
    
    Si necesitan agregar más detalle:
     (js:logical-operators) - primera traducción
    
        - primera traducción de article.md
        - se tradujo comentarios y texto de ejercicio checklogin
    

Actualizaré en CONTRIBUTING.md para tener en cuenta este detalle sobre los commits que es importante para ordenarnos.

Glosario

Algunas palabras en las que ya nos habíamos puesto de acuerdo pero como para recordarlas:

  • run => ejecutar
  • script => script

Si recuerdan algunas más o quieren conversar de alguna conversemoslo en este issue 😄

Compartir

Sería genial poder incluir a muchas mas personas en la traducción y si uds conocen a alguien que sea un buen reviewer también presentelo. Este es un proyecto de todos para todos 🙌

Coordinar traducción

@lizzie136 Saludos, espero todo vaya bien, quisiera preguntarte como nos coordinamos para el trabajo de traducción del tutorial de JS, podría iniciar desde la principio o si es mas conveniente tomar una sección en especifico.

¿Habría posibilidad de tener un canal de comunicación mas directo?

Pull from English stream overwrites some translated files like if there weren't conflict

Pulling from English upstream
tries to OVERWRITE SOME traslated files.
No idea why, NO conflicts shown.

I have 3 remotes, origin, upstrem (es) enstream (en)
merge upstream, ok

then

merge enstream, lots of conflicts, ok...
but some files are replaced by english version with no conflict at all

example
D:\js\es.javascript.info\1-js\99-js-misc\04-reference-type\3-why-this\task.md
D:\js\es.javascript.info\1-js\99-js-misc\04-reference-type\3-why-this\solution.md

task.md , ok - (cant remember, either goes staged or shows conflict, but it IS OK).
solution.md - goes straight to the merge like no 3way was there, Spanish is lost.

Can't say way

Hay un svg dañado en "Debugging en Chrome"

La pagina muestra en la tercera imagen:
article/debugging-chrome/chrome-sources-breakpoint.svg: Command failed: Error reading SVG

corresponde al articulo
1-js/03-code-quality/01-debugging-chrome

Proceso de Revisión

Para coordinar las review que estamos realizando, creo que necesitamos un procedimiento bien delineado:

  1. Solicitar un Reviewer
    cualquiera de los miembros: @vplentinax @joaquinelio @EzequielCaste @lizzie136 @ricardov03
    Si eres miembro y vas a hacer la revisión, por favor asignarse el PR antes de comenzar.

  2. El reviewer revisa y corrige errores si existen.
    Con el botón "Add your review"
    Tienen la opción de Comentar, Aprobar o Solicitar Cambios.

  3. Solicitar Cambios (Request Changes)
    Recomiendo utilizar la sugerencia de cambios para hacer la tarea más eficiente. Es fácil y rápido sugerir un cambio y el autor con un click puede incluir esa sugerencia al PR.

  4. Aprobación
    Una vez que el traductor realiza los cambios solicitados, en reviewer aprueba la traducción. El bot le colocará el tag de "needs +1" que nos ayudará a ver los PR que están aprobados y listo para merge.

Los tags nos deberían servir para ver el estado de los PR:
needs review >> changes requested >> needs +1

Ingreso de bloque de código en mi artículo de traducción.

Buenas tardes.

Tengo poca experiencia usando GitHub y tengo cierta dudas al respecto, y quisiera que por favor alguno de ayude.
Mi pregunta es: ¿cómo hago para insertar bloques de código en mi artículo? estoy trabajando directamente desde mi repositorio.

How to call the differente types?

Even when reading in spansih I like it this way, but how should we translate them?

  • number / número
  • object / objeto
  • string / string
  • boolean / boolean

Mr. Bot Sync PR- How it shows conflicts.

@iliakan
There are many conflicts in those files, #383
but the only one GIT treats as a conflict is the one recently added in the last ES merge,
the only one that disabled the merge button.

This branch has conflicts that must be resolved
Use the web editor or the to resolve conflicts.
Conflicting files
2-ui/99-ui-misc/02-selection-range/article.md

It would be nice to have the GITHUB conflicts tools for easy fixing all the conflicts,
but more important, without them you may miss changes and...
accidentally merge the files with >>> === <<< stuff ?

Can this be improved?
Just to know and spread the warning
@vplentinax @EzequielCaste @maksumi @lizzie136

Actualizar: 5-5 fetch Cross-Origin art. Varios cambios menores

El cambio importante es de definición "simple/no-simple" por "safe/unsafe"

sugiero ver el "commit history" del inglés,
y ayudarse luego buscando "simple" que se hubiera escapado y ver si cabe el reemplazo

Quien lo tome, que DEJE COMENTARIO acá abajo para evitar superposición.

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.