Giter VIP home page Giter VIP logo

book-tw's People

Contributors

aaaxx avatar bmusin avatar carols10cents avatar chengr4 avatar chenl avatar clemensw avatar cybai avatar davidde avatar dklassic avatar ehuss avatar elahn avatar frewsxcv avatar gypsydave5 avatar hms5232 avatar jightuse avatar josephtlyons avatar jrycw avatar lancelafontaine avatar liang256 avatar outkaj avatar pduzinki avatar sebras avatar spastorino avatar steveklabnik avatar stvhuang avatar u32i64 avatar unhumbleben avatar weihanglo avatar wusyong avatar zica87 avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

book-tw's Issues

Change term "生命週期" to “生命期“ or else

I feel a bit astray about the translation of the term "lifetime", which means from birth to death of a resource. However, currently we choose 生命週期, which implies "cycle" for the word "週“, and the directly translation of 生命週期 to English is "lifecycle" but not "lifetime". I propose to change the translation to "生命期" or other better alternative. Thanks.

文章審核總覽

所有章節的審核追蹤列表:

  • Ch 00
  • Ch 01 #11
  • Ch 02 #13
  • Ch 03 #14
  • Ch 04
  • Ch 05
  • Ch 06
  • Ch 07
  • Ch 08
  • Ch 09
  • Ch 10
  • Ch 11
  • Ch 12
  • Ch 13
  • Ch 14
  • Ch 15
  • Ch 16
  • Ch 17
  • Ch 18
  • Ch 19
  • Ch 20
  • Appendix

章節審核:Ch 16.2, CH 17.3

此章節的文章:

  • ch 16-02

  • 有錯別字

當執行範例 16-10 的程式碼,你應該會看到以下輸出,每一行會間格一秒鐘

間格 => 間隔

讓我們來使用 mpsc 並擴產範例 16-10

擴產 => 擴展

此章節的文章:

  • ch 17-03

  • 有錯別字

這代表我們之後可意實作個方法來控制 content 欄位資料該怎麼讀取

可意 => 可以

Builder Pattern 的翻譯

在開始討論詞彙翻譯之前,我想先問大家,「generate」會怎麼翻譯呢?

答案有可能是「產生」或「生成」兩種吧,前者是台灣正統用法,後者是中國那邊的翻譯。關於這點我有做了一個 commit hms5232@fc23462 要修正,之後會發 PR。


回到標題,關於 Builder Pattern 的 Pattern,翻譯成「設計模式」或「模式」相信大家應該都能接受,但是在 Builder 的翻譯就比較微妙。

目前 Builder Pattern 只有出現在附錄 8 中,翻譯成「生成器模式」參考來源是維基百科。首先我看到的第一個點,翻譯和 generate 重複,第二點是該維基百科條目並沒有繁簡轉換(不過第一句話倒是有提到「建造模式」):

圖片


這邊講個題外話,有繁簡轉換公共轉換組也不一定會是正確的,例如:

圖片

很明顯,台灣沒有「編程」這種用語,都是講「程式設計」。

維基百科的標題可以獨立設定轉換,但明顯的上圖雖然有套用資訊公共轉換,卻沒有另外對條目標題轉換。

一個比較好的條目大概是這樣:

圖片

有套用公共轉換、有針對各地區改善標題在地化。


扯有點多了,總之 Builder Pattern 參考對象翻譯並不準確(至少不符合台灣原生術語),故想提出討論希望改成一個較為準確且符合台灣原生用法的翻譯。

直接 google 後,目前比較可以見到的翻譯是「建造者模式」。

個人之前在 Laravel 上看到「Query builder」的社群翻譯是「查詢產生器」或「查詢建構器」,感覺也滿能表達意思的。

所以針對 Builder Pattern 的翻譯,目前我比較推薦改成下列之一:

  • 建造者模式
  • 建構器模式
  • 產生器模式

想聽聽大家的看法。

最後,目前我正在利用空閒時間學習 Rust,感謝大家的熱心,讓我在學習的時候有如此棒的資源可以入門。在閱讀過程中,也有發現一些可以改善的小地方,預計接下來這一周到一個段落會發出 PR(如一開始提到的 generate),再麻煩大家協助審閱了。

章節審核:Ch 12.6

此章節有文章:

  • ch 12-06
讓我們加上不會產生錯誤的引數來執行程式,並仍衝心導向標準輸出至檔案中,如以下所示:
console
$ cargo run to poem.txt > output.txt

都...

  • 有錯別字
    衝心 应为 重新

the `use` of generic parameters is not translated accurately

For a impl block such as impl<T> MyStruct<T>, the <T> in impl<T> is a declaration of generic parameters. It differs from the latter <T> in MyStruct<T>, which is the use of the former generic parameter declaration. The current translation is not accurate on the fact that generic parameters can be used in the rest of the implementation block after their declarations.

https://rust-lang.tw/book-tw/ch10-03-lifetime-syntax.html#在方法定義中的生命週期詮釋
https://doc.rust-lang.org/book/ch10-03-lifetime-syntax.html#lifetime-annotations-in-method-definitions

  • 生命週期參數宣告在 impl 之後,而且也要在型別名稱之後加上
  • The lifetime parameter declaration after impl and its use after the type name are required

https://rust-lang.tw/book-tw/ch10-01-syntax.html#在方法中定義
https://doc.rust-lang.org/book/ch10-01-syntax.html#in-method-definitions

  • 注意到我們需要在 impl 宣告 T,這樣才代表我們指的是在型別 Point 實作方法
  • Note that we have to declare T just after impl so we can use it to specify that we’re implementing methods on the type Point

有關 reference 的翻譯

你好:

有關段落 13.1 - 獲取引用或移動所有權

「閉包要從它們周圍環境取得數值有三種方式,這能直接對應於函式取得參數的三種方式:不可變借用、可變借用,與取得所有權。閉包會依照函式本體如何使用獲取的數值,來決定要用哪種方式。在範例 13-4 中,我們定義一個閉包來獲取 list 向量的不可變引用,因為它只需要不可變引用就能印出數值:」

其中,單字「不可變借用」和後面的「不可變引用」讓我第一時間產生混亂,跑去原文發現是 borrowing immutably 以及 immutable reference

然後看了一下中英術語對照表,裡面 reference 是翻作 「參照或參考」,想冒昧請問一下這是否是需要修改的部分?

例外在翻譯後面用小括號備注原文是否能增加使用者體驗?

例如:這能直接對應於函式取得參數的三種方式:不可變借用(borrowing immutably)、可變借用(borrowing mutably),與取得所有權(taking ownership)

詞彙建議

同樣是本地化翻譯者,我覺得 rust-tw 的翻譯超棒的!但是在閱讀附錄的詞彙表時,我發現到有些公認的翻譯沒有被列入或採納。以下是我自己翻譯 GNU、Git 以及其他專案時會採用的詞彙,可供參考及採納~

本清單源自 https://rust-lang.tw/book-tw/appendix-08-terminology.html 的未翻譯部分。

** 表格的格式似乎在複製時跑掉了。由於手邊暫時沒有電腦,所以我暫時改不了。我晚點再回來修正。

​English 英文           | Traditional Chinese 正體中文  | Note 備註
​------------           |-----------------------------  |----------
​alignment              | 對齊                              | |
​build                  | 組建                              | 名詞,例:create a "build" |
​closures               | 閉包                              | |
​fully-strict           | 完全嚴格                              | |
​linking                | 鏈結                              | |
​non-strict             | 不嚴格                              | |
​patches                | 修補檔                              | |
​repository             | 儲存庫 / 版本庫                              | |
​shell                  | 殼層?                              | |

文章審核:Ch 01

此章節的所有文章:

  • ch 01-00
  • ch 01-01
  • ch 01-02
  • ch 01-03

都...

  • 沒有任何錯別字
  • 沒有錯誤的術語,而且與其他篇章使用的術語均相同
  • 語義都很通順,如果有會閱讀困難或念起來不太通順的地方,我們希望可以改善,至少以信亞達爲目標,不必全部都得符合原文字句
  • 範例都有中文化,Rust 的字串支援 UTF-8,所以說幾乎所有範例都可以用中文下字串或註解
  • 與官方最新 commit 內容符合,沒有缺少或遺漏任何內容

有關 explicitly 的翻譯

你好:

目前我正在閱讀 4.1 記憶體與分配

讀至「沒有 GC 的話,識別哪些記憶體不再使用並顯式呼叫程式碼釋放它們就是我們的責任了,就像我們請求取得它一樣。」

我覺得用「明確地呼叫程式」或者「明確的呼叫程式」比「顯式呼叫程式」更加直觀。

還是 explicitly 被翻作 「顯式」已經是一個傳統了?

想請有時間的大大,可以幫小弟解惑,非常感謝 🙏

章節審核:Ch 03

此章節的所有文章:

  • ch 03-00
  • ch 03-01
  • ch 03-02
  • ch 03-03
  • ch 03-04
  • ch 03-05

都...

  • 沒有任何錯別字
  • 沒有錯誤的術語,而且與其他篇章使用的術語均相同
  • 語義都很通順,如果有會閱讀困難或念起來不太通順的地方,我們希望可以改善,至少以信雅達爲目標,不必全部都得符合原文字句
  • 範例都有中文化,Rust 的字串支援 UTF-8,所以說幾乎所有範例都可以用中文下字串或註解
  • 與官方最新 commit 內容符合,沒有缺少或遺漏任何內容

章節審核:Ch 02

此章節的所有文章:

  • ch 02-00

都...

  • 沒有任何錯別字
  • 沒有錯誤的術語,而且與其他篇章使用的術語均相同
  • 語義都很通順,如果有會閱讀困難或念起來不太通順的地方,我們希望可以改善,至少以信雅達爲目標,不必全部都得符合原文字句
  • 範例都有中文化,Rust 的字串支援 UTF-8,所以說幾乎所有範例都可以用中文下字串或註解
  • 與官方最新 commit 內容符合,沒有缺少或遺漏任何內容

缺少文件,構建失敗

2022-04-08 11:11:57 [INFO] (mdbook::book): Book building has started
2022-04-08 11:11:57 [ERROR] (mdbook::preprocess::links): Error updating "{{#rustdoc_include ../listings/ch06-enums-and-pattern-matching/no-listing-15-binding-catchall/src/main.rs:here}}", Could not read file for link {{#rustdoc_include ../listings/ch06-enums-and-pattern-matching/no-listing-15-binding-catchall/src/main.rs:here}} (C:\Users\kyun\Documents\GitHub\book-tw\src\../listings/ch06-enums-and-pattern-matching/no-listing-15-binding-catchall/src/main.rs)

於Win11下。

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.