Giter VIP home page Giter VIP logo

bitoduc.fr's Introduction

Clavardage sur Gitter Dispositif d'intégration continue

bitoduc.fr

Un site pour la promotion de la francophonie dans le monde informatique.

A website to promote french words for computer concepts.

http://bitoduc.fr/

bitoduc.fr's People

Contributors

aloxe avatar chambart avatar chmduquesne avatar delapouite avatar emillon avatar eplanet avatar fabi1cazenave avatar hydrargyrum avatar jdeniau avatar julien-leclercq avatar maggick avatar martinkirch avatar mickaelistria avatar p0nce avatar pacalet avatar pbondoer avatar phlogistique avatar pjoubert- avatar progval avatar pymzor avatar qpleple avatar quentin avatar quentin-vigne avatar quentinus95 avatar remivoirin avatar rjamet avatar romaingehrig avatar sun-tea avatar syhw avatar themaks avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

bitoduc.fr's Issues

Livelock

Des idées pour le traduire ?

Séparer le code des données

Pour l'instant, les traductions des mots sont dans le dictionnaire vrais_mots, directement dans le javascript du site. Afin de rendre les données plus faciles à utiliser par des tierces parties (ex: un automate qui corrigerait des tweets), il faudrait héberger les données à part. Le plus facile serait sans doute de mettre ce dictionnaire dans un fichier json à la racine du site.

Faire tourner

Les gens doivent savoir que nous sommes à court de bons mots et qu'avec leur accord, leurs idées seront les nôtres !

TIL

Today I learnt.

Proposition: AJA? /r/france semble approuver.

*-like

On me demande une traduction pour « bytes-like », où « bytes » est le nom d’un type et ne devrait donc pas être traduit.
Que suggérez-vous pour ce genre cas ?

wildcard et placeholder ?

wildcard : joker ? carte sauvage ? caractère générique ? meilleur deuxième (référence au contexte sportif) ? Métacaractère ?
placeholder : preneur de place ? Lorem ipsum ? Faux-texte ?

Gestion de l'attente des contributeurs

Il faudrait bien expliquer quelque part la ligne éditoriale de ce site, afin de ne pas décevoir les gens qui proposent des traductions officielles alors que le site fait des choix différents.

Il y a clairement une dimension humoristique, mais les traductions se veulent pertinentes. Il faudrait le préciser pour que les contributeurs comprennent les refus de leur fusiodemandes.

Chatterbot

Discutomate ? (contraction de « discussion » et « automate »)

Cependant, ça ne préserve pas la traduction bot → robot.

shell ?

« Coquille », en se basant sur la traduction « code encoquillé » de « shell code » ?

Traduction de "noob"

Vu qu'on parle de "navigation" sur l'Internet, je propose "mousse".
Autre possibilités:
"Béjaune", contraction de "bec jaune" peut s'appliquer également sur une plaforme de gazouillage.

Pour rester plus proche lexicographicalement, pourquoi pas contracter "Novice" en "Nove".

Une autre possibilité serait le court mais ambigü "Bleu".

bot

Je propose automate.

@emillon dit que c'est trop large comme définition.

Ajouter les mots de la liste suivante

Un généreux donateur m'a envoyé une liste admirablement documentée de mots ne figurant pas dans notre liste. Renommez le document suivant en .doc pour la consulter.

terme anglais doc

smiley

Pas de traduction pour le moment, c’est volontaire ?

Smart grids

Traduit par grilles malignes. Ce ne devrait pas plutôt être grilles malines?

Refactoring = Réusinage

Pas trop le temps de faire un patch sur le moment mais il ne faut pas oublier cette perle qui aurait sûrement fait plaisir à Maître Cappello.

Vestibule de fierté

Pourrait-on recenser les institutions bitoduquesques ?

J’ai déjà un bon candidat.

Capture d’écran de la connexion au WiFi gratuit de la SNCF, dont l’url est « http://dev.nomosphere.fr/portail/Sncf-Atterissage-Test/intersticiel.html »

Genre des noms

Il pourrait être utile d’avoir un moyen d’indiquer le genre des noms. Par exemple, tout le monde ne genre pas intuitivement « bogue » de la même façon.

Le site n'est pas très accueillant depuis un ordiphone

La règle CSS largeur: 800px sur #tout (habilement nommé!) oblige le site à défiler horizontalement sur un ordiphone. Le simple remplacement par largeur-max: 800px semble suffisant pour améliorer l'expérience.

Bien sûr, tant qu'il n'existe pas un système pour écrire des règles CSS dans notre langue, il faudra se contenter de max-width: 800px;.

« Fusio-demande » => « Demande de fusion » ?

Depuis nos humbles débuts dans la nimposphère, nous avons choisi « fusio-demande » comme équivalent pour le bien connu "pull-request". Comme l'a fait remarquer @pierreporte, c'est peut-être une facilité.

Aurait-on fait un usage trop intensif de notre liberté de composer des mots? J'en appelle à votre jugement.

Mandataire côté client ?

On pourrait peut-être créer un mandataire côté client.

Imaginons une page spéciale :
http://bitoduc.fr/mandataire.html?adresse=http://serveur.exemple.com

En page statique, il s'agit juste d'une page avec une bannière bitoduc.fr.
Mais en Javascript, langage de la Liberté, on charge la page adresse dans une balise <iframe>.

La partie délicate consiste ensuite à analyser cette page afin de remplacer les mots anglophones par nos équivalents, ainsi que les liens absolus par un lien passant par le mandataire.

Un joyeux Noël à toute l'équipe Soulaklabs.

to benchmark

Nous avons la traduction « Banc d’essai » pour le substantif « benchmark ».
Mais comment traduire le verbe ?

Nous n'avons plus d'analyse de traffic

Sur le dernier mois, Google rapporte un compte total de 97 visiteurs, dont 100% serait du pourriel de "Referrer" (vous savez, les faux visiteurs utilisés par les arroseurs publicitaires). C'est beaucoup moins que les 600 uniques / mois environ qu'on avait avant.
Je pense que le patron de code fourni par Google a été cassé lors de sa réécriture. Mais je ne veux pas jeter la pierre sur @chmduquesne , tout le monde est concerné !

Traduction de Pull Request qui conserve l’acronyme

Je vois souvent l’utilisation de « PR », même dans des discussions en français.
Est-ce qu’on ne pourrait pas trouvrer une autre traduction à « Pull Request » qui conserve cet acronyme ?

Par exemple : Postulation à une Réconciliation.
Éventuellement raccourci en Posturéconciliation, ou semblable.

Indiquer les sources

Lorsqu'une traduction est listée, il serait intéressant d'avoir un lien vers une ou plusieurs sources "officielles" (JO, publication sur un site .gouv.fr , etc.)

Solver

Solveur ? Résolveur ? Solutionneur ?

Quelques suggestions

Bravo pour ce listing cette énumération!
Quelques suggestions d'ajouts (je n'ai pas toutes les traductions en tête):

Edit: je viens de lire la description de votre ligne éditoriale. A vous de voir!

Changement de branche principale

Je pense qu’il serait pratique de mettre la branche « gh-pages » à la place de « master » comme branche principale, pour qu’elle soit celle affichée et clonée par défaut.

Capitalization = mise en capitales

Tout d’abord, il faut savoir que les majuscules et les capitales sont deux choses différentes. Les majuscules sont toujours des capitales mais l’inverse n’est pas vrai. Quand un nom propre est mis en capitale, il y a toujours le même nombre de majuscules. Par exemple, dans « NICOLAS SARKOZY », il y a quatorze capitales dont deux majuscules.

Ensuite, « majusculation » n’est pas agréable à lire et à prononcer. En prenant en compte le premier point, si on choisissait « capitalation » (pour ne pas créer un homonyme de « capitalisation »), le problème persiste bien qu’à mon sens le mot soit plus agréable.

Enfin, on peut tout à fait exprimer le mot sans créer de néologisme de manière très simple pour seulement quatre lettres de plus que « capitalation » et deux de plus que « majusculation ». Je crois également qu’on a pas affaire ici à un mot particulièrement usité.

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.