SOME DESCRIPTIVE TITLE.
Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n"
"Language-Team: LANGUAGE [email protected]\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid/msgstr fields for Accelerator keys
Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
A = Alt key (or blank if not used)
C = Ctrl key (or blank if not used)
S = Shift key (or blank if not used)
X = upper case character
e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
#. Resource IDs: (254)
#, c-format
msgid "%%i%%c%06Xno selection"
msgstr "%%i%%c%06Xbez wyboru"
#. Resource IDs: (224)
#, c-format
msgid "%d occurrences were replaced."
msgstr "%d wystąpienia zostały zastąpione."
#. Resource IDs: (170)
#, c-format
msgid "%s (copy).%s"
msgstr "%s (kopiuj).%s"
#. Resource IDs: (110)
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#. Resource IDs: (1)
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#. Resource IDs: (60066)
msgid "&Close Tab"
msgstr "Zamknij Tab"
#. Resource IDs: (185)
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#. Resource IDs: (1001)
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#. Resource IDs: (60032)
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. Resource IDs: (60042)
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#. Resource IDs: (60336)
msgid "&Reload"
msgstr "&Przeładuj"
#. Resource IDs: (1003)
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#. Resource IDs: (107, 60047)
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#. Resource IDs: (1081)
msgid "&Search for:"
msgstr "&Wyszukiwanie:"
#. Resource IDs: (1083)
msgid "&Sort Order:"
msgstr "&Kolejność sortowania:"
#. Resource IDs: (1007)
msgid "&Whole word"
msgstr "&Całe słowa"
#. Resource IDs: (1074)
msgid "."
msgstr "."
#. Resource IDs: (1069)
msgid "..."
msgstr "..."
#. Resource IDs: (1080)
msgid "<"
msgstr "<"
#. Resource IDs: (133)
msgid "<a href="http://tools.stefankueng.com/BowPad_history.html\">Full details about this update"
msgstr "<a href="http://tools.stefankueng.com/BowPad_history.html\">Pełne informacje na temat tej aktualizacji"
#. Resource IDs: (60053)
msgid "A"
msgstr "A"
#. Resource IDs: (60514)
msgid "AB"
msgstr "AB"
#. Resource IDs: (1070)
msgid "ANSI / Local encoding"
msgstr "ANSI / Kodowanie lokalne"
#. Resource IDs: (60062)
msgid "AS"
msgstr "AS"
#. Resource IDs: (103)
msgid "About BowPad"
msgstr "O BowPad"
#. Resource IDs: (145)
msgid "Access denied!"
msgstr "Odmowa dostępu!"
#. Resource IDs: (146)
#, c-format
msgid "Access to the file '%s' was denied. Do you want to try again with elevated privileges?"
msgstr "Odmówiono dostępu do pliku '%s'. Czy chcesz spróbować ponownie z podwyższonymi uprawnieniami?"
#. Resource IDs: (217)
msgid "Add word to dictionary"
msgstr "Dodaj słowo do słownika"
#. Resource IDs: (60538)
msgid "All plugin commands are listed here"
msgstr "Wszystkie polecenia wtyczki są wymienione tutaj"
#. Resource IDs: (60136)
msgid "Allows to load a file with a specific encoding"
msgstr "Zezwalaj załadować plik z określonego kodowania"
#. Resource IDs: (131)
msgid "An update for BowPad is available"
msgstr "Aktualizacja dla BowPada jest dostępna"
#. Resource IDs: (172)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the file '%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć plik '%s'?"
#. Resource IDs: (165)
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ponownie załadować '% s'?"
#. Resource IDs: (204)
msgid "Ascending (A-Z)"
msgstr "Rosnąco (A-Z)"
#. Resource IDs: (60064)
msgid "Asks where to save the current tab"
msgstr "Zapytać, gdzie zapisać bieżącą kartę"
#. Resource IDs: (65535)
msgid "Author: Stefan Küng"
msgstr "Autor: Stefan Küng"
#. Resource IDs: (60513, 60515)
msgid "Auto Braces"
msgstr "Auto Nawiasy"
#. Resource IDs: (60057, 60058)
msgid "Auto save"
msgstr "Auto zapisz"
#. Resource IDs: (135)
msgid "Available Languages"
msgstr "Dostępne Języki"
#. Resource IDs: (1075)
msgid "Available plugins"
msgstr "Dostępne wtyczki"
#. Resource IDs: (60353)
msgid "BC"
msgstr "BC"
#. Resource IDs: (60358)
msgid "BN"
msgstr "BN"
#. Resource IDs: (109)
msgid "BOWPAD"
msgstr "BOWPAD"
#. Resource IDs: (60363)
msgid "BP"
msgstr "BP"
#. Resource IDs: (60348)
msgid "BT"
msgstr "BT"
#. Resource IDs: (1020)
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#. Resource IDs: (60347)
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#. Resource IDs: (60343, 60345)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#. Resource IDs: (103)
msgid "BowPad"
msgstr BowPad"
#. Resource IDs: (130)
msgid "BowPad Text Editor"
msgstr "BowPad Text Editor"
#. Resource IDs: (60011, 60067, 60082)
msgid "C"
msgstr "C"
#. Resource IDs: (60072)
msgid "CA"
msgstr "CA"
#. Resource IDs: (60211)
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. Resource IDs: (60023)
msgid "CO"
msgstr "CO"
#. Resource IDs: (60154)
msgid "CR"
msgstr "CR"
#. Resource IDs: (60140)
msgid "CT"
msgstr "CT"
#. Resource IDs: (60217)
msgid "CU"
msgstr "CU"
#. Resource IDs: (2)
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. Resource IDs: (174)
msgid "Cancel\nDo not delete the file."
msgstr "Anuluj\nNie usuwaj pliku."
#. Resource IDs: (223)
msgid "Cancel\nLeave the file where it is."
msgstr "Anuluj\nPozostaw plik w miejscu, w którym się znajduje."
#. Resource IDs: (164)
msgid "Cancel\nThe file is not created."
msgstr "Anuluj\nPlik nie jest utworzony."
#. Resource IDs: (122)
msgid "Cancel\nThe file is not loaded again."
msgstr "Anuluj\nPlik nie został ponownie załadowany."
#. Resource IDs: (167)
msgid "Cancel\nThe unsaved modifications will be kept."
msgstr "Anuluj\nNiezapisane modyfikacje zostaną zachowane."
#. Resource IDs: (60222)
msgid "Change Case"
msgstr "Zmiana wielkości liter"
#. Resource IDs: (1062)
msgid "Check a plugin to install it, uncheck it to deinstall it."
msgstr "Zaznacz wtyczkę, aby ją zainstalować, odznacz ją do odinstalowania."
#. Resource IDs: (1027)
msgid "Check for Updates"
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
#. Resource IDs: (60608)
msgid "Check for errors only in comments, strings and text"
msgstr "Sprawdzanie błędów tylko w komentarzach, ciągach i tekście"
#. Resource IDs: (65535)
msgid "Chose the encoding of new files"
msgstr "Wybierz kodowanie nowych plików"
#. Resource IDs: (65535)
msgid "Chose the line ending of new files"
msgstr "Wybierz koniec linii nowych plików"
#. Resource IDs: (60352, 60354)
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Wyczyść zakładki "
#. Resource IDs: (60010, 60083, 60088, 60093)
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#. Resource IDs: (60073)
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie karty"
#. Resource IDs: (60485)
msgid "Close All Tabs Except This One"
msgstr "Zamknij wszystkie karty z wyjątkiem tej jednej"
#. Resource IDs: (60068)
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij Karty"
#. Resource IDs: (60071)
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystko"
#. Resource IDs: (60484)
msgid "Close all but this"
msgstr "Zamknij wszystko oprócz tego"
#. Resource IDs: (60069)
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#. Resource IDs: (126)
msgid "Close the document\nThe document tab is closed."
msgstr "Zamknij dokument\nKarta dokumentu jest zamknięta."
#. Resource IDs: (60074)
msgid "Closes all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
#. Resource IDs: (60486)
msgid "Closes all open files except the current one"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki z wyjątkiem bieżącego"
#. Resource IDs: (60379)
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#. Resource IDs: (60022)
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. Resource IDs: (113)
msgid "Codepages/Character sets"
msgstr "Strony kodowe/Zestawy znaków"
#. Resource IDs: (65535)
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#. Resource IDs: (1061)
msgid "Command Line:"
msgstr "Wiersz polecenia:"
#. Resource IDs: (1060)
msgid "Command Name:"
msgstr "Nazwa polecenia:"
#. Resource IDs: (60210, 60212)
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. Resource IDs: (60213)
msgid "Comments the selected text"
msgstr "Komentarze wybranego tekstu"
#. Resource IDs: (60532)
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguracja"
#. Resource IDs: (60509)
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Konfiguracja Skrótów klawiaturowych"
#. Resource IDs: (154, 60533)
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfiguracja Wtyczek"
#. Resource IDs: (60508)
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfiguracja Skrótów"
#. Resource IDs: (60200, 60202)
msgid "Configure Styles"
msgstr "Konfiguracja Stylów"
#. Resource IDs: (60203)
msgid "Configure colors, fonts, styles and sizes"
msgstr "Konfiguracja kolorów, czcionek, stylów i rozmiarów"
#. Resource IDs: (60464, 60465)
msgid "Configure custom commands"
msgstr "Konfiguracja niestandardowych poleceń"
#. Resource IDs: (60139, 60141)
msgid "Convert to"
msgstr "Konwertuj do"
#. Resource IDs: (60334)
msgid "Converts all spaces in the document to tabs"
msgstr "Konwertuje wszystkie spacje w dokumencie na karty"
#. Resource IDs: (60329)
msgid "Converts all tabs in the document to spaces"
msgstr "Konwertuje wszystkie karty w dokumencie na spacje"
#. Resource IDs: (60142)
msgid "Converts the file to the specified encoding"
msgstr "Konwertuje plik na określone kodowanie"
#. Resource IDs: (60237)
msgid "Converts the selection to Title Case"
msgstr "Konwertuje wybranie do Title Case"
#. Resource IDs: (60227)
msgid "Converts the selection to UPPERcase"
msgstr "Konwertuje wybrane na WIELKIElitery "
#. Resource IDs: (60232)
msgid "Converts the selection to lowercase"
msgstr "Konwertuje wybrane na małe litery"
#. Resource IDs: (60494)
msgid "Copies the name of the current file to the clipboard"
msgstr "Kopiuje nazwę bieżącego pliku do schowka"
#. Resource IDs: (60490)
msgid "Copies the path of the current file to the clipboard"
msgstr "Kopiuje ścieżkę bieżącego pliku do schowka"
#. Resource IDs: (60498)
msgid "Copies the path of the directory of the current file to the clipboard"
msgstr "Kopiuje ścieżkę katalogu bieżącego pliku do schowka"
#. Resource IDs: (60081)
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#. Resource IDs: (60496, 60497)
msgid "Copy Directory"
msgstr "Kopiuj Katalog"
#. Resource IDs: (60492, 60493)
msgid "Copy Name"
msgstr "Kopiuj Nazwę"
#. Resource IDs: (60488, 60489)
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopiuj Ścieszkę"
#. Resource IDs: (60084)
msgid "Copy the current selection to the clipboard. Hold down the shift key to copy the text formatted."
msgstr "Kopiuj bieżący wybór do schowka. Przytrzymaj klawisz Shift, aby skopiować sformatowany tekst."
#. Resource IDs: (221)
msgid "Copy the file\nThe copy is opened in another tab."
msgstr "Kopiuj plik\nKopia zostanie otwarta w innej karcie."
#. Resource IDs: (60604)
msgid "Correct spelling mistakes"
msgstr "Popraw błędy w pisowni"
#. Resource IDs: (213)
msgid "Corrections"
msgstr "Korekty"
#. Resource IDs: (60616)
msgid "Corresponding File"
msgstr "Plik Odpowiadni"
#. Resource IDs: (194)
msgid "Corresponding Files"
msgstr "Pliki Odpowiednie"
#. Resource IDs: (141)
msgid "Could not download the language file!"
msgstr "Nie można pobrać pliku językowego!"
#. Resource IDs: (201)
#, c-format
msgid "Create '%s'"
msgstr "Utwórz '%s'"
#. Resource IDs: (202)
msgid "Create Corresponding File"
msgstr "Utwórz Odpowiedni Plik"
#. Resource IDs: (238)
msgid "Create corresponding files"
msgstr "Utwórz odpowiednie pliki"
#. Resource IDs: (1089)
msgid "Create files on OK."
msgstr "Utwórz pliki na OK"
#. Resource IDs: (163)
msgid "Create\nAn empty file is created."
msgstr "Utwórz\nPusty plik zostanie utworzony."
#. Resource IDs: (60528)
msgid "Creates a copy of the current tab"
msgstr "Tworzy kopię bieżącej karty"
#. Resource IDs: (60035)
msgid "Creates a new tab with an empty document"
msgstr "Tworzy nową kartę z pustym dokumentem"
#. Resource IDs: (114)
msgid "Ctrl+Doubleclick to open the link in the default browser"
msgstr "Ctrl + Podwójny klik, aby otworzyć link w domyślnej przeglądarce"
#. Resource IDs: (1049, 60424, 60425)
msgid "Custom Command 0"
msgstr "Polecenie niestandardowe 0"
#. Resource IDs: (1050, 60428, 60429)
msgid "Custom Command 1"
msgstr "Polecenie niestandardowe 1"
#. Resource IDs: (1051, 60432, 60433)
msgid "Custom Command 2"
msgstr "Polecenie niestandardowe 2"
#. Resource IDs: (1052, 60436, 60437)
msgid "Custom Command 3"
msgstr "Polecenie niestandardowe 3"
#. Resource IDs: (1053, 60440, 60441)
msgid "Custom Command 4"
msgstr "Polecenie niestandardowe 4"
#. Resource IDs: (1054, 60444, 60445)
msgid "Custom Command 5"
msgstr "Polecenie niestandardowe 5"
#. Resource IDs: (1055, 60448, 60449)
msgid "Custom Command 6"
msgstr "Polecenie niestandardowe 6"
#. Resource IDs: (1056, 60452, 60453)
msgid "Custom Command 7"
msgstr "Polecenie niestandardowe 7"
#. Resource IDs: (1057, 60456, 60457)
msgid "Custom Command 8"
msgstr "Polecenie niestandardowe 8"
#. Resource IDs: (1058, 60460, 60461)
msgid "Custom Command 9"
msgstr "Polecenie niestandardowe 9"
#. Resource IDs: (149)
msgid "Custom Commands"
msgstr "Niestandardowe Polecenia"
#. Resource IDs: (60086)
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#. Resource IDs: (60089)
msgid "Cut the current selection to the clipboard. Hold down the shift key to cut the text formatted."
msgstr "Wytnij bieżące zaznaczenie do Schowka. Przytrzymaj wciśnięty przycisk SHIFT, aby wyciąć tekst sformatowany."
#. Resource IDs: (60251)
msgid "DD"
msgstr "DD"
#. Resource IDs: (60195)
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#. Resource IDs: (60369, 60371)
msgid "Dark Theme"
msgstr "Ciemny Temat"
#. Resource IDs: (153)
msgid "Defaults for new files"
msgstr "Domyślne dla nowych plików"
#. Resource IDs: (60194)
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. Resource IDs: (60522, 60523)
msgid "Delete File"
msgstr "Usuń Plik"
#. Resource IDs: (171)
msgid "Delete file"
msgstr "Usuń plik"
#. Resource IDs: (173)
msgid "Delete\nThe file will be removed."
msgstr "Usuń\nPlik zostanie usunięty."
#. Resource IDs: (60524)
msgid "Deletes the file of the current tab"
msgstr "Usuwa plik z bieżącej karty"
#. Resource IDs: (205)
msgid "Descending (Z-A)"
msgstr "Malejąco (Z-A)"
#. Resource IDs: (60246)
msgid "Determines whether a tab is inserted or spaces when the tab key is pressed."
msgstr "Określa, czy karta jest wstawiana lub spacje po naciśnięciu klawisza karty. "
#. Resource IDs: (129)
msgid "Do ¬ download the update\nYou will be reminded again about the update in a week."
msgstr "Nie pobieraj aktualizacji\nW ciągu tygodnia otrzymasz przypomnienie o aktualizacji"
#. Resource IDs: (212)
msgid "Do this for all files"
msgstr "Wykonaj dla wszystkich plików"
#. Resource IDs: (219)
#, c-format
msgid "Do you want to copy the file '%s' to '%s'?"
msgstr "Czy chcesz skopiować plik '%s' do '%s'?''
#. Resource IDs: (220)
#, c-format
msgid "Do you want to move the file '%s' to '%s'?"
msgstr "Czy chcesz przenieść plik '%s' do '%s'?"
#. Resource IDs: (106)
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to "%s"?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany w "%s"?"
#. Resource IDs: (108)
msgid "Do&n't save"
msgstr "Nie zapisuj"
#. Resource IDs: (60545)
msgid "Document Summary"
msgstr "Podsumowanie Dokumentu"
#. Resource IDs: (116)
msgid "Document modified"
msgstr "Zmodyfikowany dokument"
#. Resource IDs: (123)
msgid "Document removed"
msgstr "Usunięty dokument"
#. Resource IDs: (150)
msgid "Don't Save\nThe file is not saved."
msgstr "Nie zapisuj\nPlik nie został zapisany"
#. Resource IDs: (148)
msgid "Don't open\nThe file is not opened."
msgstr "Nie otwieraj\nPlik nie jest otwarty"
#. Resource IDs: (127)
msgid "Download and install the update\nUpdates BowPad to the latest version."
msgstr "Pobierz i zainstaluj aktualizację\nAktualizacje BowPad do najnowszej wersji"
#. Resource IDs: (140)
msgid "Download of language list succeeded. Now you can select a language from that list."
msgstr "Pobieranie z listy języków powiodło się. Teraz możesz wybrać język z tej listy"
#. Resource IDs: (128)
msgid "Download the update\nYou have to install the update manually."
msgstr "Pobieranie aktualizacji\nMusisz zainstalować aktualizację ręcznie."
#. Resource IDs: (60250, 60252)
msgid "Duplicate Line"
msgstr "Duplikaty Linii"
#. Resource IDs: (60253)
msgid "Duplicates the current line"
msgstr "Duplikaty bieżącej linii"
#. Resource IDs: (60006)
msgid "E"
msgstr "E"
#. Resource IDs: (60029)
msgid "E&xit"
msgstr "W&yjście"
#. Resource IDs: (60131)
msgid "ENC"
msgstr "ENC"
#. Resource IDs: (60151)
msgid "EOL"
msgstr "EOL"
#. Resource IDs: (60005)
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. Resource IDs: (187)
msgid "Elevated"
msgstr "Podwyższony"
#. Resource IDs: (60516)
msgid "Enable to automatically add a closing brace when an opening brace is entered"
msgstr "Włącz, aby automatycznie dodać nawias zamykający po wprowadzeniu nawiasu otwierającego"
#. Resource IDs: (60596)
msgid "Enables/Disables the spell checker"
msgstr "Włączenie/Wyłączenie sprawdzanie pisowni
#. Resource IDs: (60130)
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowania"
#. Resource IDs: (207)
#, c-format
msgid "Encoding: %s"
msgstr "Kodowania: %s"
#. Resource IDs: (65535)
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#. Resource IDs: (60008, 60026, 60175)
msgid "F"
msgstr "F"
#. Resource IDs: (235)
msgid "F&iles (e.g.: .txt;.dat):"
msgstr "P&liki (np.: .txt;.dat):"
#. Resource IDs: (236)
msgid "F&older to search:"
msgstr "F&older do wyszukiwania:"
#. Resource IDs: (60180, 60479)
msgid "FN"
msgstr "FN"
#. Resource IDs: (60185)
msgid "FP"
msgstr "FP"
#. Resource IDs: (60077)
msgid "FR"
msgstr "FR"
#. Resource IDs: (60190)
msgid "FSN"
msgstr "FSN"
#. Resource IDs: (60126)
msgid "FT"
msgstr "FT"
#. Resource IDs: (139)
msgid "Failed to download the list of available languages."
msgstr "Nie można pobrać listy dostępnych języków"
#. Resource IDs: (169)
#, c-format
msgid "Failed to load the file '%s'.\r\n\r\nThe error message is:\r\n%s"
msgstr "Nie można załadować pliku '%s'.\r\n\r\nKomunikat o błędzie jest:\r\n%s"
#. Resource IDs: (186)
#, c-format
msgid "Failed to save the file '%s'.\r\n\r\nThe error message is:\r\n%s"
msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'.\r\n\r\nKomunikat o błędzie jest:\r\n%s"
#. Resource IDs: (137)
msgid "Fetch remote languages..."
msgstr "Pobierz zdalne języki ..."
#. Resource IDs: (247)
msgid "Fetching plugins list - please wait..."
msgstr "Ściąganie listy pluginów-proszę czekać..."
#. Resource IDs: (152, 60007)
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. Resource IDs: (60125)
msgid "File Tree"
msgstr "Drzewo Pliku"
#. Resource IDs: (246)
#, c-format
msgid "File "%s" already exists."
msgstr "Plik "%s" już istnieje."
#. Resource IDs: (161)
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
#. Resource IDs: (255)
msgid "File extensions for this style, separated by semicolon.\nExample: cpp;c;h;hpp"
msgstr "Rozszerzenia pliku dla tego stylu, rozdzielone średnikami.\nPrzykład: cpp;c;h;hpp"
#. Resource IDs: (104)
msgid "File is too big to be opened by BowPad"
msgstr "Plik jest zbyt duży, aby można go było otworzyć przez BowPad"
#. Resource IDs: (239)
msgid "Filename required for first file."
msgstr "Nazwa pliku wymagana dla pierwszego pliku."
#. Resource IDs: (240)
msgid "Filename required for second file."
msgstr "Nazwa pliku wymagana dla drugiego pliku."
#. Resource IDs: (241)
msgid "Filenames must be different."
msgstr "Nazwy plików muszą być różne."
#. Resource IDs: (245)
#, c-format
msgid "Files "%s" and "%s" already exist."
msgstr "Plik "%s" i "%s" już istnieje.
#. Resource IDs: (60162)
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#. Resource IDs: (60176)
msgid "Find && Replace"
msgstr "Znajdź && Zamień"
#. Resource IDs: (158)
msgid "Find &All"
msgstr "Znajdź Wszystko"
#. Resource IDs: (210)
msgid "Find All In &Folder"
msgstr "Znajdź wszystko w folderze"
#. Resource IDs: (159)
msgid "Find All In All &Tabs"
msgstr "Znajdź wszystko na wszystkich kartach"
#. Resource IDs: (1073)
msgid "Find Fi&les"
msgstr "Znajdź Plik"
#. Resource IDs: (225)
msgid "Find Files"
msgstr "Znajdź Plik"
#. Resource IDs: (60179, 60181)
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#. Resource IDs: (60189, 60191)
msgid "Find Next Selected"
msgstr "Znajdź następny wybrany"
#. Resource IDs: (60184, 60186)
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#. Resource IDs: (1016)
msgid "Find Result Action"
msgstr "Znajdź wynik akcji"
#. Resource IDs: (233)
msgid "Find and Replace for functions is not implemented."
msgstr "Funkcja Znajdź i Zamień nie jest zaimplementowana."
#. Resource IDs: (143)
msgid "Find and replace"
msgstr "Znajdź i zamień"
#. Resource IDs: (231)
msgid "Find previous."
msgstr "Znajdź poprzednie"
#. Resource IDs: (60174)
msgid "Find/Replace"
msgstr "Znajdź/Zamień"
#. Resource IDs: (242)
#, c-format
msgid "Folder "%s" does not exist."
msgstr "Folder "%s" nie istnieje."
#. Resource IDs: (243)
msgid "Folder required for first file."
msgstr "Folder wymagany dla pierwszego pliku"
#. Resource IDs: (244)
msgid "Folder required for second file."
msgstr "Folder wymagany do utworzenia drugiego pliku"
#. Resource IDs: (60548)
msgid "Folding"
msgstr "Zwijanie"
#. Resource IDs: (60556, 60557)
msgid "Folding Off"
msgstr "Zwijanie Wył"
#. Resource IDs: (60553, 60554)
msgid "Folding On"
msgstr "Zwijanie Wł"
#. Resource IDs: (1015)
msgid "Follow Tab"
msgstr "Zawijanie Karty"
#. Resource IDs: (60512, 65535)
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#. Resource IDs: (199)
#, c-format
msgid "Found: %d matches in %d tabs."
msgstr "Znaleziono: %d partie w %d kartach"
#. Resource IDs: (198)
#, c-format
msgid "Found: %d matches."
msgstr "Znaleziono: %d partie"
#. Resource IDs: (203)
#, c-format
msgid "Full file path:\r\n%s\r\n\r\nWord count: %ld\r\nLines: %ld\r\nEmpty lines: %ld\r\nParagraphs: %ld\r\n"
msgstr "Pełna ścieżka pliku:\r\n%s\r\n\r\nLiczba słów: %ld\r\nLinie: %ld\r\nPuste linie\r\nUstępów: %ld\r\n"
#. Resource IDs: (1010, 60478, 60480)
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#. Resource IDs: (60306)
msgid "GL"
msgstr "GL"
#. Resource IDs: (60311)
msgid "GS"
msgstr "GS"
#. Resource IDs: (145, 60305, 60307)
msgid "Go to line"
msgstr "Idź do linii"
#. Resource IDs: (60310, 60312)
msgid "Go to symbol"
msgstr "Idź do symbolu"
#. Resource IDs: (60341)
msgid "Goto"
msgstr "Idź"
#. Resource IDs: (60025)
msgid "H"
msgstr "H"
#. Resource IDs: (214)
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#. Resource IDs: (1079)
msgid "Ignore &case."
msgstr "Ignoruj wielkości liter"
#. Resource IDs: (216)
msgid "Ignore word for this session"
msgstr "Ignoruj słowa dla tej sesji"
#. Resource IDs: (60610, 60611)
msgid "Include uppercase"
msgstr "Uwzględnij wielkie litery"
#. Resource IDs: (60612)
msgid "Include words that are all CAPS or have uppercase letters in the middle"
msgstr "Uwzględnij wszystkie słowa, które są CAPS lub mają duże litery w środku"
#. Resource IDs: (60550, 60551, 60552)
msgid "Init Folding Margin"
msgstr "Inicjał Marginesu Zawijania"
#. Resource IDs: (181)
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#. Resource IDs: (206)
msgid "Insert Tabs or Spaces"
msgstr "Wstaw Tabulatory lub Spacje"
#. Resource IDs: (60094)
msgid "Inserts the content of the clipboard at the cursor position"
msgstr "Wstawia zawartość schowka w pozycji kursora"
#. Resource IDs: (193)
#, c-format
msgid "Installation of plugin "%s" failed!"
msgstr "Instalacja wtyczki "%s" nie powiodła się!"
#. Resource IDs: (191)
msgid "Installed Version"
msgstr "Zainstalowana wersja"
#. Resource IDs: (1021)
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#. Resource IDs: (60262)
msgid "JL"
msgstr "JL"
#. Resource IDs: (60261, 60263)
msgid "Join Lines"
msgstr "Dołącz linie"
#. Resource IDs: (60264)
msgid "Join selected lines to one long line"
msgstr "Dołącz wybrane linie do jednej długiej linii"
#. Resource IDs: (125)
msgid "Keep the document\nThe document is kept open."
msgstr "Zachowaj dokument\nDokument jest otwarty"
#. Resource IDs: (60134)
msgid "LA"
msgstr "LA"
#. Resource IDs: (60273)
msgid "LD"
msgstr "LD"
#. Resource IDs: (60146)
msgid "LEX"
msgstr ""
#. Resource IDs: (60157)
msgid "LF"
msgstr "LF"
#. Resource IDs: (60256, 60375, 60469)
msgid "LS"
msgstr "LS"
#. Resource IDs: (60268)
msgid "LU"
msgstr "LU"
#. Resource IDs: (60374, 60598)
msgid "Language"
msgstr "Język"
#. Resource IDs: (60147)
msgid "Language Lexer"
msgstr "Język Lexer"
#. Resource IDs: (138)
msgid "Language selected.\nYou need to restart BowPad for the changes to take effect."
msgstr "Wybrany język.\nAby zmiany zostały wprowadzone, należy ponownie uruchomić BowPad"
#. Resource IDs: (65535)
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#. Resource IDs: (60396)
msgid "Launch in Chrome"
msgstr "Uruchamianie w Chrome"
#. Resource IDs: (60384, 60385)
msgid "Launch in Edge"
msgstr "Uruchamianie w Edge"
#. Resource IDs: (60392, 60393)
msgid "Launch in Firefox"
msgstr "Uruchamianie w Firefox"
#. Resource IDs: (60397)
msgid "Launch in Google Chrome"
msgstr "Uruchamianie w Google Chrome"
#. Resource IDs: (60388)
msgid "Launch in IE"
msgstr "Uruchamianie w IE"
#. Resource IDs: (60389)
msgid "Launch in Internet Explorer"
msgstr "Uruchamianie w Internet Explorer"
#. Resource IDs: (60404, 60405)
msgid "Launch in Opera"
msgstr "Uruchamianie w Opera"
#. Resource IDs: (60400, 60401)
msgid "Launch in Safari"
msgstr "Uruchamianie w Safari"
#. Resource IDs: (176)
#, c-format
msgid "Length in bytes: %ld\r\nLines: %ld"
msgstr "Długość w bajtach: %ld\r\nLinii: %ld""
#. Resource IDs: (60145)
msgid "Lexer"
msgstr "Lexer"
#. Resource IDs: (238)
#, c-format
msgid "Limit reached of %d matches found!"
msgstr "Limit osiągnięty z %d znaleziono partie!""
#. Resource IDs: (153)
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#. Resource IDs: (177)
#, c-format
msgid "Line : %ld\r\nColumn : %ld\r\nSelection : %Iu | %Iu\r\nMatches: %ld"
msgstr "Linia : %ld\r\nKolumna : %ld\r\nWybór : %Iu | %Iu\r\nPartie: %ld"
#. Resource IDs: (60150)
msgid "Line Endings"
msgstr "Zakończenia Linii"
#. Resource IDs: (154)
msgid "Line Text"
msgstr "Tekst Linii"
#. Resource IDs: (178)
#, c-format
msgid "Line endings: %s"
msgstr "Zakończenia linii: %s"
#. Resource IDs: (60120)
msgid "Line numbers"
msgstr "Numery linii"
#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line:"
msgstr "Linia:"
#. Resource IDs: (250)
#, c-format
msgid "Line: %%c%06X%ld%%r / %%c%06X%ld%%r Column: %%c%06X%ld%%r"
msgstr "Linia: %%c%06X%ld%%r / %%c%06X%ld%%r Kolumna: %%c%06X%ld%%r"
#. Resource IDs: (60248)
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#. Resource IDs: (249)
#, c-format
msgid "Ln: %%c%06X%ld%%r / %%c%06X%ld%%r Col: %%c%06X%ld%%r"
msgstr "Ln: %%c%06X%ld%%r / %%c%06X%ld%%r Kol: %%c%06X%ld%%r"
#. Resource IDs: (60133, 60135)
msgid "Load as"
msgstr "Załaduj jako"
#. Resource IDs: (60470)
msgid "Load last session"
msgstr "Załaduj ostatnią sesję"
#. Resource IDs: (60475)
msgid "Load last session on start"
msgstr "Załaduj ostatnią sesję przy starcie"
#. Resource IDs: (60468)
msgid "Load session"
msgstr "Załaduj sesję"
#. Resource IDs: (60473)
msgid "Load session on start"
msgstr "Załaduj sesję przy starcie"
#. Resource IDs: (236)
msgid "Loading files..."
msgstr "Ładowanie pliku..."
#. Resource IDs: (235)
msgid "Loading session..."
msgstr "Ładowanie sesji"
#. Resource IDs: (60476)
msgid "Loads all files automatically that were open the last time BowPad got closed"
msgstr "Ładuje automatycznie wszystkie pliki otwarte po ostatnim zamknięciu BowPada"
#. Resource IDs: (60471)
msgid "Loads all files that were open the last time BowPad got closed"
msgstr "Ładuje wszystkie pliki otwarte po ostatnim zamknięciu BowPada"
#. Resource IDs: (60229, 60231)
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
#. Resource IDs: (60002, 60028)
msgid "M"
msgstr "M"
#. Resource IDs: (60160)
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#. Resource IDs: (60159)
msgid "MAC (CR)"
msgstr "MAC (CR)"
#. Resource IDs: (60230, 60235)
msgid "ML"
msgstr "ML"
#. Resource IDs: (60027)
msgid "MRU List"
msgstr "Lista MRU"
#. Resource IDs: (60225)
msgid "MU"
msgstr "MU"
#. Resource IDs: (1097)
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#. Resource IDs: (60001)
msgid "Main"
msgstr "Główne"
#. Resource IDs: (112)
msgid "Main Encodings"
msgstr "Główne Kodowania"
#. Resource IDs: (1008)
msgid "Match &case"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#. Resource IDs: (60367)
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#. Resource IDs: (60272)
msgid "Move down"
msgstr "Przenieś w dół"
#. Resource IDs: (60274)
msgid "Move line down"
msgstr "Przenieś linię w dół"
#. Resource IDs: (60269)
msgid "Move line up"
msgstr "Przenieś linię w górę"
#. Resource IDs: (60360)
msgid "Move the caret to the next bookmark"
msgstr "Przenieś karetkę do następnej zakładki"
#. Resource IDs: (60365)
msgid "Move the caret to the previous bookmark"
msgstr "Przenieś karetkę do poprzedniej zakładki"
#. Resource IDs: (222)
msgid "Move the file\nThe file tab is updated to the new path."
msgstr "Przenieś plik\nKarta pliku zostanie zaktualizowana do nowej ścieżki"
#. Resource IDs: (60267)
msgid "Move up"
msgstr "Przenieś w górę"
#. Resource IDs: (218)
msgid "Move/Copy File"
msgstr "Przenieś/Kopiuj Plik"
#. Resource IDs: (60308)
msgid "Moves the cursor to the specified line"
msgstr "Przenosi kursor do określonej linii"
#. Resource IDs: (60313)
msgid "Moves the cursor to the specified symbol"
msgstr "Przenosi kursor do określonego symbolu"
#. Resource IDs: (60275)
msgid "Moves the selected lines downwards"
msgstr "Przenosi wybrane linie w dół"
#. Resource IDs: (60270)
msgid "Moves the selected lines upwards"
msgstr "Przenosi wybrane linie w górę"
#. Resource IDs: (60182)
msgid "Moves to the next match of the last search"
msgstr "Przenosi do następnej partii ostatniego wyszukiwania"
#. Resource IDs: (60187)
msgid "Moves to the previous match of the last search"
msgstr "Przenosi do poprzedniej partii ostatniego wyszukiwania"
#. Resource IDs: (60033)
msgid "N"
msgstr "N"
#. Resource IDs: (60170)
msgid "NEXT"
msgstr "DALEJ"
#. Resource IDs: (105)
#, c-format
msgid "New %d"
msgstr "Nowy %d"
#. Resource IDs: (60526, 60527)
msgid "New Copy"
msgstr "Nowa Kopia"
#. Resource IDs: (237)
msgid "New Corresponding Files."
msgstr "Nowe Odpowiadające Pliki"
#. Resource IDs: (60034)
msgid "New Document"
msgstr "Nowy Dokument"
#. Resource IDs: (60169, 60171, 60357)
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#. Resource IDs: (60359)
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Następna Zakładka"
#. Resource IDs: (215)
msgid "No corrections found!"
msgstr "Nie znaleziono poprawek!"
#. Resource IDs: (197)
msgid "No files found."
msgstr "Nie znaleziono plików."
#. Resource IDs: (151)
msgid "No functions found!"
msgstr "Nie znaleziono funkcji!"
#. Resource IDs: (234)
msgid "No more occurrences to replace."
msgstr "Nie ma więcej wystąpień do zastąpienia"
#. Resource IDs: (248)
msgid "No plugins found. Check your internet connection."
msgstr "Nie znaleziono wtyczek. Sprawdź połączenie internetowe."
#. Resource IDs: (188)
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Nie załadowano wtyczki"
#. Resource IDs: (226)
msgid "No search folder."
msgstr "Brak folderu wyszukiwania."
#. Resource IDs: (134)
msgid "No updates available.\nYou already have the current version."
msgstr "Brak dostępnych aktualizacji.\nMasz już aktualną wersję."
#. Resource IDs: (60043)
msgid "O"
msgstr "O"
#. Resource IDs: (1)
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Resource IDs: (136)
msgid "Online Languages"
msgstr "Języki online"
#. Resource IDs: (60606, 60607)
msgid "Only comments"
msgstr "Tylko komentarze"
#. Resource IDs: (60412, 60413)
msgid "Open Console"
msgstr "Otwórz Konsolę"
#. Resource IDs: (60408, 60409, 60500, 60501)
msgid "Open Explorer"
msgstr "Otwórz Explorer"
#. Resource IDs: (60518)
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz Plik"
#. Resource IDs: (60519)
msgid "Open File under cursor"
msgstr "Otwórz plik pod kursorem"
#. Resource IDs: (60044)
msgid "Open Files"
msgstr "Otwórz Pliki"
#. Resource IDs: (60617)
msgid "Open corresponding File"
msgstr "Otwórz odpowiedni plik"
#. Resource IDs: (147)
msgid "Open elevated\nBowPad is started again with elevated privileges."
msgstr "Otwórz podwyższony\nBowPad jest uruchamiany ponownie z podniesionymi uprawnieniami."
#. Resource IDs: (182)
#, c-format
msgid "Open files: %d"
msgstr "Otwórz pliki: %d"
#. Resource IDs: (252)
#, c-format
msgid "Open tabs: %%c%06X%ld%%r"
msgstr "Otwórz karty: %%c%06X%ld%%r"
#. Resource IDs: (253)
#, c-format
msgid "Open: %%c%06X%ld%%r"
msgstr "Otwórz: %%c%06X%ld%%r"
#. Resource IDs: (60045)
msgid "Opens one or more files"
msgstr "Otwiera jeden lub więcej plików"
#. Resource IDs: (60414)
msgid "Opens the Console at the current file location"
msgstr "Otwiera konsolę w bieżącej lokalizacji pliku"
#. Resource IDs: (60410)
msgid "Opens the Windows Explorer at the current file location"
msgstr "Otwiera Windows Explorer w bieżącej lokalizacji pliku"
#. Resource IDs: (60502)
msgid "Opens the Windows Explorer at the current file path"
msgstr "Otwiera Windows Explorer w bieżącej ścieżce pliku"
#. Resource IDs: (60510)
msgid "Opens the config file to configure keyboard shortcuts for any command in BowPad"
msgstr "Otwiera plik konfiguracyjny, aby skonfigurować skróty klawiaturowe dla dowolnego polecenia w BowPad"
#. Resource IDs: (60618)
msgid "Opens the corresponding file to the file in the current tab.\n(h/cpp, aspx/cs/vb)"
msgstr "Otwiera odpowiedni plik do pliku w bieżącym tab.\n(h/cpp, aspx/cs/vb)"
#. Resource IDs: (60386)
msgid "Opens the current file in Microsoft Edge browser"
msgstr "Otwiera bieżący plik w przeglądarce Microsoft Edge"
#. Resource IDs: (60390)
msgid "Opens the current file in Microsoft Internet Explorer"
msgstr "msgstr "Otwiera bieżący plik w Microsoft Internet Explorer"
#. Resource IDs: (60394)
msgid "Opens the current file in the Firefox browser"
msgstr "Otwiera bieżący plik w przeglądarce Firefox"
#. Resource IDs: (60398)
msgid "Opens the current file in the Google Chrome browser"
msgstr "Otwiera bieżący plik w przeglądarce Google Chrome"
#. Resource IDs: (60406)
msgid "Opens the current file in the Opera browser"
msgstr "Otwiera bieżący plik w przeglądarce Opera"
#. Resource IDs: (60402)
msgid "Opens the current file in the Safari browser"
msgstr "Otwiera bieżący plik w przeglądarce Safari"
#. Resource IDs: (60422)
msgid "Opens the default browser to search Wikipedia for the selected text"
msgstr "Otwiera domyślną przeglądarkę do wyszukiwania w Wikipedii dla wybranego tekstu"
#. Resource IDs: (60418)
msgid "Opens the default browser to search for the selected text"
msgstr "Otwiera domyślną przeglądarkę, aby wyszukać wybrany tekst"
#. Resource IDs: (60520)
msgid "Opens the file/path that's at the cursor position"
msgstr "Otwiera plik/ścieżkę, która znajduje się w pozycji kursora"
#. Resource IDs: (60298)
msgid "Opens the printer setup dialog"
msgstr "Otwiera okno dialogowe konfiguracji drukarki"
#. Resource IDs: (60003)
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. Resource IDs: (60315)
msgid "Other operations"
msgstr "Inne operacje"
#. Resource IDs: (180)
msgid "Overtype"
msgstr "Nadpis"
#. Resource IDs: (60283, 60286, 60289)
msgid "P"
msgstr "p"
#. Resource IDs: (60296)
msgid "PP"
msgstr "pp"
#. Resource IDs: (60165)
msgid "PREV"
msgstr "PREV"
#. Resource IDs: (60301)
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. Resource IDs: (60300)
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia Strony"
#. Resource IDs: (60091)
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#. Resource IDs: (232)
msgid "Please wait."
msgstr "Proszę czekać."
#. Resource IDs: (189)
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nazwa Wtyczki"
#. Resource IDs: (60537)
msgid "Plugin commands"
msgstr "Polecenia wtyczek"
#. Resource IDs: (60530, 60536)
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#. Resource IDs: (60079)
msgid "Prevents editing the file"
msgstr "Uniemożliwia edycję pliku"
#. Resource IDs: (60164, 60166, 60362)
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#. Resource IDs: (60364)
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Poprzednia Zakładka"
#. Resource IDs: (60282, 60285, 60288, 60291)
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. Resource IDs: (60302)
msgid "Print Page Setup"
msgstr "Drukowanie ustawień strony"
#. Resource IDs: (60292)
msgid "Print now"
msgstr "Drukuj teraz"
#. Resource IDs: (60295, 60297)
msgid "Print setup"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#. Resource IDs: (1082)
msgid "R&eplace with:"
msgstr "Zamień na:"
#. Resource IDs: (60337)
msgid "RELOAD"
msgstr "PRZEŁADUJ"
#. Resource IDs: (256)
msgid "Reading order (left-to-right or right-to-left)"
msgstr "Kolejność czytania (od lewej do prawej lub od prawej do lewej)"
#. Resource IDs: (60076)
msgid "Readonly"
msgstr "Tylko odczyt"
#. Resource IDs: (209)
msgid "Recently Used Encodings"
msgstr "Ostatnio używane kodowania"
#. Resource IDs: (60102, 60104)
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#. Resource IDs: (60105)
msgid "Redo what was undone before"
msgstr "Ponów to, co zostało cofnięte przedtem"
#. Resource IDs: (157)
msgid "Regex expression is invalid!"
msgstr "Wyrażenie Regex jest nieprawidłowe!"
#. Resource IDs: (156)
msgid "Regex expression is valid"
msgstr "Wyrażenie Regex jest prawidłowe"
#. Resource IDs: (1009)
msgid "Regex mode"
msgstr "Tryb Regex"
#. Resource IDs: (60338)
msgid "Reload"
msgstr "Przeładuj"
#. Resource IDs: (120)
msgid "Reload document\nThe document is refreshed from disk."
msgstr "Przeladuj dokument\nDokument jest odświeżany z dyskietki."
#. Resource IDs: (121)
msgid "Reload document\nThe unsaved modifications are lost."
msgstr "Przeładuj dokument\nNiezapisane modyfikacje zostaną utracone"
#. Resource IDs: (60339)
msgid "Reload the file from disk"
msgstr "Przeaładuj ponownie plik z dysku"
#. Resource IDs: (166)
msgid "Reload\nThe unsaved modifications will be lost!"
msgstr "Przeładuj\nNiezapisane modyfikacje zostaną utracone!"
#. Resource IDs: (60355)
msgid "Removes all bookmarks from the current file"
msgstr "Usuwa wszystkie zakładki z bieżącego pliku"
#. Resource IDs: (60323)
msgid "Removes whitespaces at the end of lines"
msgstr "Usuwa białe spacje na końcu linii"
#. Resource IDs: (1004, 160)
msgid "Replace &All"
msgstr "Zamień &Wszystko"
#. Resource IDs: (168)
msgid "Replace &all in selection"
msgstr "Zamień wszystko w wyborze"
#. Resource IDs: (175)
msgid "Replace All In All &Tabs"
msgstr "Zamień Wszystko na Wszystkich &Kartach"
#. Resource IDs: (60205, 60207)
msgid "Right margin"
msgstr "Prawy margines"
#. Resource IDs: (60381)
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#. Resource IDs: (60382)
msgid "Runs various commands"
msgstr "Uruchamia różne polecenia"
#. Resource IDs: (60048)
msgid "S"
msgstr "S"
#. Resource IDs: (60198)
msgid "SA"
msgstr "SA"
#. Resource IDs: (60474)
msgid "SAL"
msgstr "SAL"
#. Resource IDs: (60278)
msgid "SL"
msgstr "SL"
#. Resource IDs: (60201, 60332)
msgid "ST"
msgstr "ST"
#. Resource IDs: (60061)
msgid "Sa&ve as"
msgstr "Zapisz jako"
#. Resource IDs: (60052)
msgid "Save &all"
msgstr "Zapisz Wszystko"
#. Resource IDs: (60049)
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz Plik"
#. Resource IDs: (60054)
msgid "Save Files"
msgstr "Zapisz Pliki"
#. Resource IDs: (60063)
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#. Resource IDs: (149)
msgid "Save elevated\nBowPad is started again with elevated privileges."
msgstr "Zapisz podwyższone\nBowPad jest ponownie uruchamiany z podwyższonymi uprawnieniami."
#. Resource IDs: (119)
msgid "Save modifications\nThe modifications that were made outside BowPad are overwritten."
msgstr "Zapisz modyfikacje\nModyfikacje wprowadzone poza BowPad zostały nadpisane"
#. Resource IDs: (60055)
msgid "Saves all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#. Resource IDs: (60059)
msgid "Saves changes automatically when the tab is switched or closed"
msgstr "Zapisuje zmiany automatycznie po przełączeniu lub zamknięciu karty"
#. Resource IDs: (60050)
msgid "Saves the current tab"
msgstr "Zapisuje bieżącą kartę"
#. Resource IDs: (60416, 60417)
msgid "Search Web"
msgstr "Wyszukaj w Web"
#. Resource IDs: (60420, 60421)
msgid "Search Wikipedia"
msgstr "Szukaj w Wikipedii"
#. Resource IDs: (60177)
msgid "Search and/or replace text in documents/tabs"
msgstr "Wyszukaj i/lub zastąp tekst w dokumentach/kartach"
#. Resource IDs: (227)
msgid "Search folder not found."
msgstr "Nie znaleziono szukanego folderu"
#. Resource IDs: (144)
msgid "Search text not found!"
msgstr "Nie znaleziono szukanego tekstu!"
#. Resource IDs: (60192)
msgid "Searches for the next match of the selected text"
msgstr "Wyszukuje następną partię z wybranego tekstu"
#. Resource IDs: (211)
#, c-format
msgid "Searching in file '%s'"
msgstr "Wyszukiwanie w pliku '%s'"
#. Resource IDs: (200)
#, c-format
msgid "Sel: %%c%06X%Iu%%r chars | %%c%06X%Iu%%r lines | %%c%06X%ld%%r matches."
msgstr "Komórki: %%c%06X%Iu%%r znaki | %%c%06X%Iu%%r linie | %%c%06X%ld%%r partie."
#. Resource IDs: (60376)
msgid "Select Language"
msgstr "Wybierz Język"
#. Resource IDs: (60197)
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystko"
#. Resource IDs: (60377)
msgid "Select the language for BowPad"
msgstr "Wybierz język dla BowPad"
#. Resource IDs: (251)
#, c-format
msgid "Selection: %%c%06X%Iu%%r chars | %%c%06X%Iu%%r lines | %%c%06X%ld%%r matches."
msgstr "Wybór: %%c%06X%Iu%%r znaki | %%c%06X%Iu%%r linie | %%c%06X%ld%%r partie."
#. Resource IDs: (60600)
msgid "Selects the language for the spell checker"
msgstr "Wybiera język dla sprawdzania pisowni "
#. Resource IDs: (60293)
msgid "Sends the document to the default printer"
msgstr "Wysyła dokument do domyślnej drukarki"
#. Resource IDs: (60037)
msgid "Set Defaults"
msgstr "Ustaw Domyślnie"
#. Resource IDs: (230)
msgid "Set a new search folder."
msgstr "Ustaw nowy folder wyszukiwania."
#. Resource IDs: (60038)
msgid "Set default encoding and EOL"
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie i EOL."
#. Resource IDs: (228)
msgid "Set search folder to its containing folder."
msgstr "Ustaw folder wyszukiwania na folder zawierający."
#. Resource IDs: (229)
msgid "Set search folder to the current documents folder."
msgstr "Ustaw folder wyszukiwania na bieżący folder dokumentów"
#. Resource IDs: (60148)
msgid "Set the coloring according to the code language"
msgstr "Ustaw kolorystykę zgodnie z językiem kodu"
#. Resource IDs: (60039)
msgid "Set the default encoding (e.g. ANSI, UTF-8, ...) and end-of-line style for new files"
msgstr "Ustawianie domyślnego kodowania (np. ANSI, UTF-8,...) i końcowego stylu linii dla nowych plików"
#. Resource IDs: (60242)
msgid "Set the number of columns for one tabulator."
msgstr "Ustawianie liczby kolumn dla jednego tabulatora."
#. Resource IDs: (60303)
msgid "Set up print margins, page size, page orientation"
msgstr "Ustawianie marginesów wydruku, rozmiaru strony, orientację strony"
#. Resource IDs: (60208)
msgid "Sets the column at which the vertical edge is shown, indicating the right margin. Set to 0 to hide it."
msgstr "Ustawia kolumnę, w której pokazana jest pionowa krawędź, wskazując prawy margines. Ustaw na 0, aby ukryć"
#. Resource IDs: (60504, 60505)
msgid "Show Properties"
msgstr "Pokaż właściwości"
#. Resource IDs: (60116)
msgid "Show Whitespaces"
msgstr "Pokaż Białe Spacje"
#. Resource IDs: (60122)
msgid "Show line numbers"
msgstr "Pokaż numery linii"
#. Resource IDs: (60127)
msgid "Show the file tree"
msgstr "Pokaż drzewo plików"
#. Resource IDs: (60466)
msgid "Shows a dialog to configure custom commands"
msgstr "Pokazuje okno dialogowe służące do konfigurowania poleceń niestandardowych"
#. Resource IDs: (60534)
msgid "Shows a dialog to configure the installed plugins and install new plugins"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe do konfiguracji zainstalowanych wtyczek i do zainstalowania nowych wtyczek"
#. Resource IDs: (60481)
msgid "Shows a list of functions/methods in the file to jump to"
msgstr "Wyświetla listę funkcji/metody w pliku do przejścia do"
#. Resource IDs: (60128)
msgid "Shows or hides the file tree"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa drzewo plików"
#. Resource IDs: (60546)
msgid "Shows statistics about the current document"
msgstr "Wyświetla statystyki dotyczące bieżącego dokumentu"
#. Resource IDs: (60506)
msgid "Shows the Windows Explorer file properties dialog for the current file"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe Eksploratora Windows właściwości pliku dla bieżącego pliku"
#. Resource IDs: (60542)
msgid "Shows the list of all opened tabs."
msgstr "Wyświetla listę wszystkich otwartych kart"
#. Resource IDs: (60277, 60279)
msgid "Sort Lines"
msgstr "Sortuj Linie"
#. Resource IDs: (203)
msgid "Sort Lines - Options"
msgstr "Sortuj Linie - Opcje''
#. Resource IDs: (60280)
msgid "Sorts the current selection (normal or rectangular)."
msgstr "Sortuje bieżący wybór (normalny lub prostokątny)."
#. Resource IDs: (60331, 60333)
msgid "Spaces to Tabs"
msgstr "Spacje Kart"
#. Resource IDs: (60592)
msgid "Spell Check"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#. Resource IDs: (60594, 60595, 60602, 60603)
msgid "Spell checker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#. Resource IDs: (60599)
msgid "Spell checker language"
msgstr "Język sprawdzania pisowni"
#. Resource IDs: (60255, 60257)
msgid "Split Lines"
msgstr "Podziel Linie"
#. Resource IDs: (60258)
msgid "Split long lines at the right window border"
msgstr "Podziel długie linie po prawej krawędzi okna"
#. Resource IDs: (1088)
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. Resource IDs: (144)
msgid "Style Configurator"
msgstr "Konfiguracja Stylu"
#. Resource IDs: (65535)
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#. Resource IDs: (65535)
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#. Resource IDs: (1012)
msgid "Sub Folders"
msgstr "Podfoldery"
#. Resource IDs: (156, 60544)
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#. Resource IDs: (196)
msgid "System Includes"
msgstr "System Zawiera"
#. Resource IDs: (60321)
msgid "T"
msgstr "T"
#. Resource IDs: (60240, 60327)
msgid "TS"
msgstr "TS"
#. Resource IDs: (60370)
msgid "TT"
msgstr "TT"
#. Resource IDs: (60541)
msgid "Tab List"
msgstr "Lista Tab"
#. Resource IDs: (60239, 60241)
msgid "Tab Size"
msgstr "Rozmiar Tab"
#. Resource IDs: (60540)
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatory"
#. Resource IDs: (60326, 60328)
msgid "Tabs to Spaces"
msgstr "Tabulatory do Spacji"
#. Resource IDs: (117)
#, c-format
msgid "The document '%s' was modified outside of BowPad, but there are unsaved changes in the document."
msgstr "Dokument '%s' został zmodyfikowany poza BowPadem, ale są niezapisane zmiany w dokumencie.""
#. Resource IDs: (118)
#, c-format
msgid "The document '%s' was modified outside of BowPad."
msgstr "Dokument '%s' został zmodyfikowany na zewnątrz z BowPad"
#. Resource IDs: (124)
#, c-format
msgid "The document '%s' was removed outside of BowPad."
msgstr "Dokument '%s' został usunięty na zewnątrz z BowPad."
#. Resource IDs: (162)
#, c-format
msgid "The file '%s' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Plik '%s' nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
#. Resource IDs: (184)
msgid "The file is marked as read only. Are you sure you want to edit this file?"
msgstr "Plik jest oznaczony jako tylko do odczytu. Czy na pewno chcesz edytować ten plik?"
#. Resource IDs: (183)
msgid "The file is write protected"
msgstr "Plik jest chroniony przed zapisem"
#. Resource IDs: (60234, 60236)
msgid "Titlecase"
msgstr "Litery tytułów"
#. Resource IDs: (60349)
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Przełącznik Zakładki"
#. Resource IDs: (60350)
msgid "Toggle a bookmark on the current line"
msgstr "Przełącznik zakładki w bieżącej linii"
#. Resource IDs: (60559, 60560)
msgid "Toggle folding all"
msgstr "Przełącznik zwijanie"
#. Resource IDs: (60562, 60563)
msgid "Toggle level 0"
msgstr "Przełącznik poziom 0"
#. Resource IDs: (60565, 60566)
msgid "Toggle level 1"
msgstr "Przełącznik poziom 1"
#. Resource IDs: (60568, 60569)
msgid "Toggle level 2"
msgstr "Przełącznik poziom 2"
#. Resource IDs: (60571, 60572)
msgid "Toggle level 3"
msgstr "Przełącznik poziom 3"
#. Resource IDs: (60574, 60575)
msgid "Toggle level 4"
msgstr "Przełącznik poziom 4"
#. Resource IDs: (60577, 60578)
msgid "Toggle level 5"
msgstr "Przełącz poziom 5"
#. Resource IDs: (60580, 60581)
msgid "Toggle level 6"
msgstr "Przełącznik poziom 6"
#. Resource IDs: (60583, 60584)
msgid "Toggle level 7"
msgstr "Przełącznik poziom 7"
#. Resource IDs: (60586, 60587)
msgid "Toggle level 8"
msgstr "Przełącznik poziom 8"
#. Resource IDs: (60589, 60590)
msgid "Toggle level 9"
msgstr "Przełącznik poziom 9"
#. Resource IDs: (60372)
msgid "Toggles between the normal and the dark theme"
msgstr "Przełącznik między normalnym i ciemnym motywem"
#. Resource IDs: (1078)
msgid "Treat digits as &numbers."
msgstr "Traktuj cyfry jako liczby"
#. Resource IDs: (60320, 60322)
msgid "Trim Whitespaces"
msgstr "Przycinanie Białych spacji"
#. Resource IDs: (132)
msgid "Turn off automatic update checks"
msgstr "Wyłącz automatyczne sprawdzanie aktualizacji"
#. Resource IDs: (60123)
msgid "Turns showing the line numbers on/off"
msgstr "Wł/wył wyświetlanie numerów linii"
#. Resource IDs: (60117)
msgid "Turns showing whitespaces on/off.\nHold down the Shift key to show EOLs as well."
msgstr "Włącza wyświetlanie białych spacji wł/wył.\nPrzytrzymaj wciśnięty przycisk SHIFT, aby pokazać EOLs jako WELl"
#. Resource IDs: (179)
#, c-format
msgid "Typing mode: %s"
msgstr "Tryb pisania: %s"
#. Resource IDs: (60014)
msgid "U"
msgstr "U"
#. Resource IDs: (60244)
msgid "UT"
msgstr "UT"
#. Resource IDs: (1074)
msgid "UTF-16 Big Endian"
msgstr "UTF-16 Big Endian"
#. Resource IDs: (1073)
msgid "UTF-16 Little Endian"
msgstr "UTF-16 Little Endian"
#. Resource IDs: (1076)
msgid "UTF-32 Big Endian"
msgstr "UTF-32 Big Endian"
#. Resource IDs: (1075)
msgid "UTF-32 Little Endian"
msgstr "UTF-32 Little Endian"
#. Resource IDs: (1071)
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. Resource IDs: (1072)
msgid "UTF-8 with BOM"
msgstr "UTF-8 z BOM"
#. Resource IDs: (60216, 60218)
msgid "Uncomment"
msgstr "Odkomentuj"
#. Resource IDs: (60219)
msgid "Uncomments the selected text"
msgstr "Odkomentuj zaznaczony tekst"
#. Resource IDs: (1009)
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#. Resource IDs: (60013, 60096, 60098)
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#. Resource IDs: (60099)
msgid "Undo the last change"
msgstr "Cofnij ostatnią zmianę"
#. Resource IDs: (1096, 60156)
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#. Resource IDs: (111)
msgid "Unsaved modifications"
msgstr "Niezapisane modyfikacje"
#. Resource IDs: (60224, 60226)
msgid "Uppercase"
msgstr "Duże litery"
#. Resource IDs: (155)
msgid "Use $0 for the whole match, and $1..$99 for group matches."
msgstr "Użyj $0 za całą partię, i $1..$99 dla partii grupowych."
#. Resource IDs: (60243, 60245)
msgid "Use Tabs"
msgstr "Użyj Kart"
#. Resource IDs: (195)
msgid "User Includes"
msgstr "Włącz Użytkownika"
#. Resource IDs: (60004, 60017, 60092)
msgid "V"
msgstr "V"
#. Resource IDs: (60020, 60206)
msgid "VE"
msgstr "VE"
#. Resource IDs: (190)
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#. Resource IDs: (60019)
msgid "Vertical Edge"
msgstr "Krawędź Pionowa"
#. Resource IDs: (60016)
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. Resource IDs: (1026)
msgid "Visit our Website"
msgstr "Odwiedz nasza stronę"
#. Resource IDs: (60109, 60318)
msgid "W"
msgstr "W"
#. Resource IDs: (60121)
msgid "WL"
msgstr "WL"
#. Resource IDs: (60115)
msgid "WS"
msgstr "WS"
#. Resource IDs: (1059)
msgid "Web Search:"
msgstr "Wyszukiwarka Web:"
#. Resource IDs: (1094)
msgid "When loading, prefer utf8 over ANSI/Local"
msgstr "Podczas ładowania, prefer utf8 przez ANSI/Lokalny"
#. Resource IDs: (60114)
msgid "Whitespace"
msgstr "Biała spacja"
#. Resource IDs: (60317)
msgid "Whitespaces"
msgstr "Białe spacje"
#. Resource IDs: (1095, 60153)
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Okno (CRLF)"
#. Resource IDs: (60108, 60110)
msgid "Wrap Lines"
msgstr "Zawiń Linie"
#. Resource IDs: (143)
msgid "Wrap around."
msgstr "Zawiń wokół"
#. Resource IDs: (60111)
msgid "Wrap lines at the end of the window"
msgstr "Zawiń linie na końcu okna"
#. Resource IDs: (60078)
msgid "Write protected"
msgstr "Chroniony przed zapisem"
#. Resource IDs: (60030, 60087)
msgid "X"
msgstr "X"
#. Resource IDs: (60103)
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Resource IDs: (142)
msgid "You can use the following strings in the command line:\r\n$(LINE)\t\t\tThe line where the cursor is\r\n$(POS)\t\t\tthe position where the cursor is\r\n$(TAB_PATH)\t\tthe path to the file of the active tab\r\n$(TAB_NAME)\t\tthe file name without extension of the current tab\r\n$(TAB_EXT)\t\tthe file extension of the current tab\r\n$(TAB_DIR)\t\tthe directory of the file of the active tab\r\n$(SEL_TEXT)\t\tthe selected text or the word at the cursor position\r\n$(SEL_TEXT_ESCAPED)\tlike $(SEL_TEXT) but escaped, useful for urls"
msgstr "Możesz użyć następujących ciągów w wierszu poleceń:\r\n$(LINE)\t\t\tLinia, w której znajduje się kursor\r\n$(POS)\t\t\tpołożenie kursora\r\n$(TAB_PATH)\t\tścieżka do pliku aktywnej karty\r\n$(TAB_NAME)\t\tnazwa pliku bez rozszerzenia bieżącej karty\r\n$(TAB_EXT)\t\trozszerzenie pliku bieżącego karty\r\n$(TAB_DIR)\t\tkatalog pliku aktywnej karty\r\n$(SEL_TEXT)\t\twybrany tekst lub słowo w pozycji kursora\r\n$(SEL_TEXT_ESCAPED)\tpolub $(SEL_TEXT) aby wydobyć, pożyteczny urls"
#. Resource IDs: (192)
msgid "You have to restart BowPad for the plugin changes to take effect."
msgstr "Aby zmiana wtyczki odniosła efekty, należy ponownie uruchomić BowPad."
#. Resource IDs: (60097)
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. Resource IDs: (208)
#, c-format
msgid "Zoom: %%c%06X%d%%r%%"
msgstr "Powiększenie: %%c%06X%d%%r%%"
#. Resource IDs: (1071, 1090, 1091)
msgid "^"
msgstr "^"
#. Resource IDs: (65535)
msgid "background:"
msgstr "tło:"
#. Resource IDs: (65535)
msgid "foreground:"
msgstr "pierwszoplanowy:"
#. Resource IDs: (115)
#, c-format
msgid "from %ld to %ld"
msgstr "z %ld do %ld"
#. Resource IDs: (60172)
msgid "go to the next cursor position"
msgstr "przejdź do następnej pozycji kursora"
#. Resource IDs: (60167)
msgid "go to the previous cursor position"
msgstr "przejdź do poprzedniej pozycji kursora"
#. Resource IDs: (60426)
msgid "runs the custom command 0"
msgstr "uruchamia niestandardowe polecenie 0"
#. Resource IDs: (60430)
msgid "runs the custom command 1"
msgstr "uruchamia niestandardowe polecenie 1"
#. Resource IDs: (60434)
msgid "runs the custom command 2"
msgstr "uruchamia niestandardowe polecenie 2"
#. Resource IDs: (60438)
msgid "runs the custom command 3"
msgstr "uruchamia niestandardowe polecenie 3"
#. Resource IDs: (60442)
msgid "runs the custom command 4"
msgstr "uruchamia niestandardowe polecenie 4"
#. Resource IDs: (60446)
msgid "runs the custom command 5"
msgstr "uruchamia niestandardowe polecenie 5"
#. Resource IDs: (60450)
msgid "runs the custom command 6"
msgstr "uruchamia niestandardowe polecenie 6"
#. Resource IDs: (60454)
msgid "runs the custom command 7"
msgstr "uruchamia niestandardowe polecenie 7"
#. Resource IDs: (60458)
msgid "runs the custom command 8"
msgstr "uruchamia niestandardowe polecenie 8"
#. Resource IDs: (60462)
msgid "runs the custom command 9"
msgstr "uruchamia niestandardowe polecenie 9"
#. Resource IDs: (60561)
msgid "toggles folding all levels in the whole document"
msgstr "przełącza zawijanie wszystkich poziomów w całym dokumencie"
#. Resource IDs: (60564)
msgid "toggles folding at level 0 in the whole document"
msgstr "przełącza zawijanie na poziomie 0 w całym dokumencie"
#. Resource IDs: (60567)
msgid "toggles folding at level 1 in the whole document"
msgstr "przełącza zawijanie na poziomie 1 w całym dokumencie"
#. Resource IDs: (60570)
msgid "toggles folding at level 2 in the whole document"
msgstr "przełącza zawijanie na poziomie 2 w całym dokumencie"
#. Resource IDs: (60573)
msgid "toggles folding at level 3 in the whole document"
msgstr "przełącza zawijanie na poziomie 3 w całym dokumencie"
#. Resource IDs: (60576)
msgid "toggles folding at level 4 in the whole document"
msgstr "przełącza zawijanie na poziomie 4 w całym dokumencie"
#. Resource IDs: (60579)
msgid "toggles folding at level 5 in the whole document"
msgstr "przełącza zawijanie na poziomie 5 w całym dokumencie"
#. Resource IDs: (60582)
msgid "toggles folding at level 6 in the whole document"
msgstr "przełącza zawijanie na poziomie 6 w całym dokumencie"
#. Resource IDs: (60585)
msgid "toggles folding at level 7 in the whole document"
msgstr "przełącza zawijanie na poziomie 7 w całym dokumencie"
#. Resource IDs: (60588)
msgid "toggles folding at level 8 in the whole document"
msgstr "przełącza zawijanie na poziomie 8 w całym dokumencie"
#. Resource IDs: (60591)
msgid "toggles folding at level 9 in the whole document"
msgstr "przełącza zawijanie na poziomie 9 w całym dokumencie"
#. Resource IDs: (60555)
msgid "turn on folding"
msgstr "włącza zawijanie"
#. Resource IDs: (60558)
msgid "turns off folding"
msgstr "wyłącza zawijanie"