Giter VIP home page Giter VIP logo

vtmb_italian_translation_for_unofficial_patch's Introduction

Traduzione compatibile con l'unofficial patch versione: 10.7.

Stato traduzione: quasi completa. Le seguenti problematiche non influiscono sulla giocabilità.

Problematiche di cui siamo a conoscenza:

  • Traduzioni mancanti: qualche NPC minore e qualche frase sfuggita. Segnalatele e verranno corrette.
  • Audio nei dialoghi mancante se si impersona un personaggio femminile: si conosce già la soluzione al problema, serve solo del tempo per applicarla. In ogni caso il dialogo funziona comunque.

Concluso il lavoro (devo ancora valutare se compreso il contenuto plus o meno) si procederà assicurando la compatibilità con le versioni successive: 10.8/10.9/11.0


La traduzione di Vampire The Masquerade esisteva già, ma è compatibile con la versione 9.5 della unofficial patch e non con le successive visto che comporta le seguenti problematiche:

Quest mancanti | Condizioni per le quest mancanti o sbagliate | Menù disordinati

Per questo ho deciso di intraprendere un progetto di revisione della traduzione italiana, che non viene più aggiornata da anni, per portarla ad essere compatibile con la versione 10.7.

Non è un progetto di ritraduzione completa, per ora una buona parte della vecchia traduzione è stata mantenuta, completata e corretta.


Collaboratori: Katerine73(Root78), crazyLillo e NarakuITA

Chiunque volesse collaborare mi contatti.

Ringrazio gli sviluppatori di Vampire The Masquerade, gli autori della Unofficial Patch e gli autori della traduzione versione 9.5.


Installazione:

Avviate Vampire The Masquerade: Bloodline dal collegamento sul desktop, oppure, se volete avviarlo da Steam, dovete andare su proprietà e opzioni di avvio del gioco ed inserire la seguente riga di comando:

-game Unofficial_Patch

vtmb_italian_translation_for_unofficial_patch's People

Contributors

root78 avatar tesivo avatar

Stargazers

 avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar

Forkers

root78 narakuita

vtmb_italian_translation_for_unofficial_patch's Issues

AUDIO Mancanti

Ho aperto un altro Topc perché sennò si accumulano troppe segnalazioni sull'altro.
Questi sono i dialoghi senza audio:
Vampire The Masquerade - Bloodlines Screenshot 2021 06 19 - 22 05 33 27
Vampire The Masquerade - Bloodlines Screenshot 2021 06 19 - 22 06 02 91
Vampire The Masquerade - Bloodlines Screenshot 2021 06 19 - 22 19 19 21
Vampire The Masquerade - Bloodlines Screenshot 2021 06 19 - 22 21 54 82
Vampire The Masquerade - Bloodlines Screenshot 2021 06 19 - 22 22 37 73

Graphic Problem

ci sono dei problemi grafici. non so se siano dovuti all'unofficial patch o alla sovrascrittura della traduzione italiana. ad ogni modo, ho notato, esplorando un po', queste piccole problematiche. per il resto, ottimo lavoro 20211123002804_1
20211123002925_1
20211123003048_1
20211123003105_1
20211123003113_1
20211123003125_1
20211123003138_1
20211123003145_1

Tradurre solo i dialoghi in gioco

Ciao
Visto che quando gioco, uso sempre dei mod (che contengono l'unofficial patch ma non solo), vorrei sapere se c'è un metodo per tradurre solo i dialoghi e le descrizioni in gioco, lasciando invece in inglese il menu e tutto il resto...
Lo chiedo perchè sostituendo tutto mi perdo alcune modifiche (ad esempio alle abilità) del mod che gioco

Mi basta che siano in italiano i dialoghi..anche se ormai mi so orientare in inglese.,..però ad esempio col Malkavian a volte sbaglio opzione di scelta

è possibile fare quello che chiedo andando a sostituire solo alcuni files/cartelle?
Grazie

Attenzione segnalo che...

sto ritraducendo tutto jack-tutorial e sono arrivato qui a questo pezzo, ho quasi finito, ma c'è un intoppo,
facendo un confronto, mi sono accorto che mancano pezzi nella versione italiana....
come devo comportarmi?

....da jack-tutorial

originale dal file in inglese

{ 881 }{ If you make it back, stop in at the Last Round - it's this bar downtown here - I'll fill you in on the politics. [chuckle]Now that's the stuff that'll kill ya. [laugh]Good luck. }{ If

you make it back, stop in at the Last Round - it's this bar downtown here - I'll fill you in on the politics. [chuckle]Now that's the stuff that'll kill ya. [laugh]Good luck. }{ # }{ }{ }{

}{ }{ }{ }{ }{ }{ }
{ 882 }{ I'll see you there. }{ I'll see you there. }{ 0 }{ G.Patch_Plus == 0 }{ G.Tut_Jack = 15 }{ }{ }{

}{ }{ }{ }{ We will be there soon. }
{ 883 }{ I'll see you there after I got a good day's sleep. }{ I'll see you there after I got a good day's sleep. }{ 0 }{ G.Patch_Plus == 1 }{

G.Tut_Jack = 15 }{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ We will be there after we close our eyes during the daylight. }
{ 884 }{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ }


la mia traduzione

{ 881 }{ Se torni indietro, fermati al Last Round - e' quel bar in centro qui - Ti aggiornero' sulla politica. [ridacchia]Ora quella e' la roba che ti uccidera'.[risata] Buona fortuna. }{ Se

torni indietro, fermati al Last Round - e' quel bar in centro qui - Ti aggiornero' sulla politica.[ridacchia] Ora quella e' la roba che ti uccidera'.[risata] Buona fortuna. }{ # }{ }{ }{

}{ }{ }{ }{ }{ }{ }
{ 882 }{ Ci vediamo li'. }{ Ci vediamo li'. }{ 0 }{ G.Patch_Plus == 0 }{ G.Tut_Jack = 15 }{ }{ }{

}{ }{ }{ }{ Saremo li' presto. }
{ 883 }{ Ci vediamo li' dopo che Mi faccio una giornata di sonno. }{ Ci vediamo li' dopo che Mi faccio una giornata di sonno. }{ 0 }{ G.Patch_Plus ==

1 }{ G.Tut_Jack = 15 }{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ Saremo li' dopo aver chiuso gli occhi durante la luce del giorno. }
{ 884 }{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ }


questo invece e' il file della traduzione ufficiale presa da voi

{ 881 }{ Se ce la fai a tornare indietro, fermata al Last Round - e' il bar a downtown - ti diro' di piu' sulla politica. Ora anche questa roba puo' ucciderti. Buona fortuna. }{ Se

ce la fai a tornare indietro, fermata al Last Round - e' il bar a downtown - ti diro' di piu' sulla politica. Ora anche questa roba puo' ucciderti. Buona fortuna. }{ # }{ }{

}{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ }
{ 882 }{ (Auto-End) }{ (Auto-End) }{ 0 }{ G.Patch_Plus ==

0 }{ G.Tut_Jack = 15 }{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ (Auto-End) }
{ 883 }{ Ci vediamo li' dopo aver dormito bene.

}{ Ci vediamo li' dopo aver dormito bene. }{ 0 }{ G.Patch_Plus == 1 }{ G.Tut_Jack = 15 }{ }{ }{ }{ }{ }{

}{ Saremo li' dopo aver chiuso gli occhi durante il giorno. }
{ 884 }{ }{ }{ }{ }{


**che succede? manca qualcosa, o qualcosa è stato tagliato per motivi a me oscuri?

linea 882, mancano 3 piccole frasi!

Fate brillare una luce e dare spiegazioni, prego!**

_Segnalo inoltre che nell'intro iniziale dove parla il principe, ci sono 3 frasi di Nines che nei sottotitoli, non sono state tradotte.

poi dando un guardata qui e li, mi sono saltate all'occhio alcune frasi. (non ho letto tutto, ho solo dato una sbirciata random)

se apprezzato, propongo queste traduzioni alternative :_

I'll go against all my better judgment
Andrò contro tutto il mio miglior giudizio

simple pickup's all that's involved.
semplicemente raccogli tutto ciò che è coinvolto.

Hmm mmm mmm, cram met time crab nipple meh.
Hmm mmm mmm, spassiamocela strizzando capezzoli mah.

Hey, crab nipple this 'n crab nipple that, 'n...
Ehi, strizziamo questo capezzolo e strizziamo quest'altro, e...
oppure
Ehi, ti strizzo questo capezzolo e ti strizzo quest'altro, e...

si potrebbe essere anche piu specifici e precisi se si saprebbe il contesto esatto
in cui tutte queste tipologie di frasi "capezzolose" occorrono.

continuo guardando qui e li.....

I'd be pissed if this wasn't so cute. Look at you trying so hard; it's absolutely precious!"
Sarei incazzato se non fosse così affascinante. Guardarti che ci provi così tanto; è assolutamente apprezzabile!"

Yeah. Whenever you're done sweetcheeks, we can move this show along.
Sì. Quando che hai finito, dolcezza, possiamo proseguire questo spettacolo.

se qualcuno mi legge, battesse un colpo....

Controllare la traduzione

Ci sono degli errori di battitura. Nella descrizione Quest attive, controlla la "E", c'è ne è una di troppo e poi la parola "delle" nel dialogo.
Vampire The Masquerade - Bloodlines Screenshot 2021 06 19 - 21 51 24 67
Vampire The Masquerade - Bloodlines Screenshot 2021 06 19 - 22 11 25 20

Testi in inglese

Seconda risposta:
Vampire The Masquerade - Bloodlines Screenshot 2021 06 18 - 15 15 21 43
Vampire The Masquerade - Bloodlines Screenshot 2021 06 18 - 15 41 34 73
Terza risposta:
Vampire The Masquerade - Bloodlines Screenshot 2021 06 18 - 23 01 57 73
Vampire The Masquerade - Bloodlines Screenshot 2021 06 19 - 22 12 25 31

Non so se serve a segnalare i testi in inglese, sto vendendo che ce ne sono molti, soprattutto i dialoghi casuali dei passanti.
Penso sia per via del lavoro che stai svolgendo, visto che ancora c'è molto da tradurre.

Bug infiniti e fine mia collaborazione

Ormai posso dire senza temere smentita, di essere forse il più esperto in materia di Bloodlines.
Sono talmente dentro il focus che nemmeno immaginate.
Mi sono letto e studiato quasi di tutto nei siti internazionali in altre lingue che parlano del gioco.

Ragazzi, non so se ve ne siete accorti, ma di bug c'è ne sono a centinaia.
...e non sto parlando di bug dell'unofficial patch, ma di quelli introdotti con le traduzioni.

Non so di chi sia la colpa, ma di fatto ci sono moltissimi file corrotti,
perchè sono stati troppo manipolati da inesperti che non sapevano quello che stavano facendo.
Forse anche perchè chi si è cimentato in passato, ha preso come base la traduzione precedente,
portando avanti bug su bug e così via fino a oggi.

Nell'unofficial patch originale, i file sono quasi tutti uguali, con la stessa codifica!!!

Nella traduzione da voi in essere le codifiche diverse dei file sono addirittura 5!!!,
compresa quella in cirillico (macintosh).

Sono più che sicuro che dipenda da chi ci ha lavorato, e dai differenti sistemi operativi usati compreso Linux.

Non so se lo sapete, ma la traduzione 9.7, non era per niente completa ed adeguata alla 9.7!

Dato che vi siete affidati a quella come base di partenza, credo che una buona parte di quei bug di cui parlo,
venga anche da lì.

Ho letto che NarakuIta ha detto che il gioco non c'è l'ha installato sul suo pc.
Di Root78 non so nulla, dato che in questi mesi è intervenuta praticamente una volta sola.
tesivo, studia...

Senza aver il gioco installato è difficile se non impossibile, accorgersi di molte cose se non le provi sul campo...

Tanto per dirne una. Provate a iniziare una partita è osservare bene l'intro con il principe.

Qualunque personaggio scegliate, che sia maschio o donna, che sia malkavian o nosferatu, non cambia assolutamente nulla,
dalla bocca del principe usciranno sempre le stesse identiche parole, quando invece non dovrebbe assolutamente essere così.

Quando interpretate un personaggio maschile, il principe dovrebbe parlare del "sire" che vi ha abbracciato (che in questo caso è donna),
dicendo frasi come "ImputatA" e "AccusatA".

Quando invece interpretate un personaggio femminile, il principe dovrebbe parlare del "sire" che vi ha abbracciato (che in questo caso è Uomo),
dicendo frasi come "ImputatO" e "AccusatO".

MA QUESTO NON SUCCEDE!!!

All'inizio, non me lo spiegavo, e mi sono limitato a ovviare al problema, sostituendo "accusato\a e imputato\a" con il termine ("Colpevole")
che in questo caso diventa "unisex".

Di sicuro anche i file che vi ho mandato in precedenza sono buggati, non ho controllato perchè ormai ho perso la voglia, ma è sicuro.

Vi confermo che i file della traduzione sono buggati fino all'osso, in alcuni file addirittura, mancano pure pezzi (non parlo della traduzione),
ma proprio di pezzi di codice (le scritte strane che vedete all'interno dei file), qualcuno deve aver pasticciato per bene senza rendersi conto.
Nei file originali i pezzi ci sono tutti invece.

In pratica state portando avanti bug introdotti anche da altri nel passato in un loop infinito.

Anche se riuscirete a completare la 10.7, sappiate che sarà buggata e chi la userà, darà a voi la colpa.
Sapete meglio di me che le critiche a volte possono essere feroci...

Ad ogni modo la mia collaborazione finisce qui, ora.

Purtoppo ho altro da fare e non mi ci posso dedicare come prima.

Non escludo di ritornarci su prima o poi con un progetto personale, ma solo per la 11.1 o le successive.

Credo di aver dato un consistente contributo alla vostra causa, non solo con la traduzione,
ma anche e sopratutto con queste informazioni preziose sui bug che vi affliggono.

Che dire ancora?. è stato bello!

Anche se avrei voluto far parte di un orchestra per fare una bella melodia,
ma a quanto sembra devo suonare da solo...

Ciao e buona fortuna con la traduzione

Altra zona del tutorial dove non è possibile proseguire.

Adesso non so se è possibile che dipenda pure questa dalla traduzione, ma visto il caso precedente probabilmente si.
Arrivati a questo punto: (Allego un video trovato su youtube)
https://youtu.be/N-PbvKZW8Jg?t=1385
Praticamente dopo l'uccisione furtiva, dovrebbe apparire il tutorial di come scassinare la porta con l'aiuto dell'abilità. Tuttavia questo non avviene e non apparare neanche il simbolo per scassinare la porta e proseguire nel gioco.
L'unico modo, è colpire il tuo compagno, così da sbloccare la situazione e proseguire.

Il Bug Del Giornale!

Non sono ancora riuscita a vedere se questo bug valga per tutti i giornali, ma all'inizio del gioco, subito dopo il tutorial, ci ritroviamo in un appartamento e scese le scale leggeremo un giornale, le scritte di quel giornale non sono centrate con l'immagine.

Bug o casa?

Mi sono accorto che avevo installato la plus patch.

ho reinstallato tutto e poi la 10.7 senza la plus e la traduzione disponibile.

Adesso nines, non dice più la terza frase.

la guardia di sicurezza giù nel sotteraneo, non c'è più e sparita!

è normale che sia così, o è un problema solo mio?

TRADUZIONE ERRATA (FEMMINILE)

Vampire The Masquerade - Bloodlines Screenshot 2021 05 15 - 02 40 14 23

Quando si gioca con un personaggio femminile, c'è un errore nella traduzione, jack ci si rivolge come se fossimo di sesso maschile.
Sostituire il termine "ragazzo" con "ragazza".
Sempre nel file jack_tutorial.
Vedere immagine per la frase.

kb_act.lst Aggiornato

Non sapendo dove scrivere, ho scritto qui. Scusate se non è la sessione giusta.
Vorrei contribuire riguardo il file "kb_act.lst" nella cartella "scripts" della Unofficial_Patch 10.7. Unica cosa non tradotto è "+strafe" non ho idea a cosa si riferisca esattamente.
File lavorato: kb_act.zip

Spero possa essere di aiuto.

"+forward" "Avanti"
"+back" "Indietro"
"+moveleft" "Laterale sx"
"+moveright" "Laterale dx"
"+strafe" "Strafe modifier"
"+speed" "Cammina"
"autospeed" "Alterna Cammina/Corri "
"automove" "Spostamento automatico"
"+jump" "Salta"
"+duck" "Accucciati"
"+moveup" "Scatto avanti"
"+movedown" "Scatto indietro"
"+left" "Girara a sinistra"
"+right" "Girara a destra"
" " " "
"+attack" "Attacco Primario"
"+wpn_secondaryatk" "Attacco secondario"
"+reload" "Ricarica"
"holster" "Fondina"
"lastinv" "Ultima arma"
"dropitem" "Lascia oggetto"
"slot2" "Armi da mischia"
"slot3" "Armi a distanza"
"slot5" "Armatura"
"slot6" "Inventario"
"slot4" "Armi da lancio"
"slot1" "Discipline"
"vm_discipline" "Usa disciplina"
//"vdiscipline_last" "Usa Disciplina"
"vdiscipline_endall" "Termina disciplina"
"toggleuiside" "Attiva/Disattiva disciplina"
"invprev" "Seleziona precedente"
"invnext" "Seleziona successivo"
" " " "
"+use" "Usa"
"+feed" "Nutriti"
"+questlog" "Log delle Quest"
"+chareditor" "Editor Personaggio"
"dlghist" "Cronologia Dialoghi "
"dlgscrlup" "Scorri su registro"
"dlgscrldn" "Scorri giu' registro"
"pause" "Pausa"
"snapshot" "Stampa schermata"
"toggleconsole" "Game Console"
"save quick" "Salvataggio veloce"
"load quick" "Caricamento veloce"
" " " "
"showhotkeys" "Menu hotkey"
"vhotkey #1" "Hotkey 1"
"vhotkey #2" "Hotkey 2"
"vhotkey #3" "Hotkey 3"
"vhotkey #4" "Hotkey 4"
"vhotkey #5" "Hotkey 5"
"vhotkey #6" "Hotkey 6"
"vhotkey #7" "Hotkey 7"
"vhotkey #8" "Hotkey 8"
"vhotkey #9" "Hotkey 9"
"vhotkey #10" "Hotkey 10"
" " " "
"+mlook" "Visuale mouse"
"togglecamera" "1ma/3za persona"
"+camin" "Camera: Ingrandire"
"+camout" "Camera: Rimpicciolire"
"cam_rotateleft" "Camera: Gira a sinistra"
"cam_rotateright" "Camera: Gira a destra"
"cam_restore" "Camera: Ripristina"

Ancora bug... Ma gravi!

C'è un dialogo con Isaac buggato. Praticamente, dopo avergli dato la casetta, lui ci dice di sederci e di metterci comodi. Dovremmo guardare la casetta con lui, ma non succede ciò che deve succedere e quando gli parliamo nuovamente lui ci chiede (di nuovo) se abbiamo la casetta e noi diciamo di no.

Problemi di traduzione

Purtroppo, a volte la traduzione presenta errorucci un po' fastidiosi (vedere immagine associata)
Inoltre, le voci che sente solo il personaggio malkavian non sono tradotte. Spero che ciò si possa risolvere, apprezzo il lavoro che avete svolto finora e per questo continuo a supportarvi con i miei feedback :)
IMG-20221014-WA0001

Il dottore traditore

C'è un problema. Quando, proprio all'inizio del gioco, subito dopo essere arrivati a Santa Monica, entriamo nell'ospedale e decidiamo di scavare nei computer solo per poter ricattare un dottore, non riceviamo alcuna ricompensa nella cassetta di posta.
Il dottore non ci porterà quei soldi, che dovrebbero trovarsi nella nostra casetta di posta.
IMG20221014174829

Adam, possibile dialogo non funzionante

Questo possibile bug non riguarda la traduzione, ma l'unofficial patch.

Il file, della path unofficial, sound/character/dlg/giovanni/adam/line91_col_e.vcd fa riferimento al file
character/dlg/giovanni/adam/line91_col_e.wav" della cartella Vampire The Masquerade - Bloodlines\Vampire\sound\character\dlg\giovanni\adam, solo che non è presente alcun file .waw, bensì .mp3.

Lascio quindi questo issue per chiedere conferma che si sente comunque questo dialogo:
So che sembra rischioso, ma quando avrai i soldi, mi ringrazierai. Devi investire denaro per ottenere denaro

Impossibile proseguire il gioco durante il Tutorial

Vorrei segnalare che non è possibile proseguire, con il tutorial esattamente dopo l'attacco sulla Strada. Il vampiro una volta finito il dialogo non si sposta, rimandano al centro del corridoio e questo impedisce di proseguire...

nel profondo dei dialoghi

Salve ragazzi, come va?

Vorrei darvi una dritta:

Per via dei bugs nel motore di dialogo, vi avevo spiegato come fare a sopperire in modo completo ai dialoghi al femminile che si bloccavano.
ma c'è altro, nonostante tutto, alcune frasi al femminile vengono esposte solo al maschile, e questo accade in ogni file.
c'è sempre una o due frasi che al femminile si inceppa e si gira da sola al maschile.
per farvi capire faccio un esempio pratico:

all'inizio del tutorial, quando saliamo di sopra e troviamo jack vicino alle finestre che se siamo maschi ci dice :
"stai giù, stai lontanO dalle finestre"!

Se intepretiamo un personaggio femmile dovrebbe essere "Stai giù, Stai lontanA dalle finestre"!

facendo distinzione di sesso con "Lontano - Lontana"

ma ciò non accade, se siete maschi o femmine, non fa differenza, jack vi dirà sempre "LONTANO" al maschile.

L'unico escamotage che ho trovato per sopperire a questa mancanza e inserire una frase unisex che vada bene per entrambi i sessi.

Quindi la frase è diventata per entrambi "stai giù, ALLONTANATI dalle finestre". che sta bene per tutti.

Questo intoppo accade in ogni singolo file, dove si trova sempre una o due frasi che vanno solo al maschile, anche se giochi da femmina, nonostante la ricostruzione dei dialoghi al femminile che citavo all'inizio.

Spero di aver fatto cosa gradita.

Questo gioco mi ha fatto penare abbastanza, ma ritradurlo è un impresa non indifferente.
Ho continuato per un po' a metterci mano per portarlo alla 11.1, e mi manca poco, ma lo faccio solo un pezzetino alla volta a settimana, altrimenti mi viene repulsione se c'è l'ho sempre davanti con il traguardo che non si vede mai.
Al momento sono fermo con Bloodlines i file dei dialoghi non finiscono mai e sono lunghi lo sapete.
Ora sto traducendo un altro vecchissimo gioco che non ha fatto nessuno in cui la traduzionme non è lunghissima, voglio cambiare genere per un po.
Bloodlines, intendo di finirlo per il ventennale nel 2024.

Bug per Arthur!

Potrebbe essere un problema del mio gioco, ma ho ragione di credere che il bug provenga dalla traduzione.
Quando cerchiamo di hackerare il computer del nostro caro amico Arthur, di Santa Monica, il gioco si blocca improvvisamente.
Non fa cliccare invio, per continuare l'hackeraggio, né fa tornare indietro, praticamente il gioco si frizza.
Inoltre, una domanda...
State ancora lavorando sulla traduzione? O avete abbandonato?

Help Wanted?

ciao a tutti
per caso passando da games translator, ho letto l'appello.
io sono disponibile ad aiutarvi
su games translator ho gia scritto quello che saprei/potrei fare
non ci credo che dopo tutto sto tempo ci sia qualcuno che se ne occupa ancora.
io manco da un bel pò di tempo, forse troppo
bhe! io ci sono
l'unica cosa : mi sento un po obsoleto, datemi tempo che mi ambiento
(moltissimo tempo che non uso un pc...)
ciao

Problema AUDIO nei dialoghi con personaggio femminile

Allora, come abbiamo detto, abbiamo scoperto il problema delle terminologia, "maschile" e "femminile".
Sto scrivendo a Wesp5 per vedere se c'è il modo di aggirare tale problema:
RIPORTO qui il messaggio dell'altro TOPC:

Allora, ho capito quel è il problema. Ascolta bene:
Prendiamo per esempio la prima volta che Jack ti vede e ti parla. Ti dice: Che spettacolo, amico! Ti hanno buttato qui proprio come un bambino nudo nella foresta. ecc, ecc. Qui si rivolge a un Maschio e si sente l'audio di Jack parlare.
MA, MA, se si rivolge a una donna la frase cambia: Che spettacolo, amica! Ti hanno buttato qui proprio come una bambina nuda nella foresta. ecc, ecc. dunque se tu al posto della frase rivolta al personaggio femminile, ci metti la frase quella rivolta al personaggio maschile, tombola! Jack parla! Il gioco non è in grado di riconoscere la nostra grammatica, femminile e maschile, una grammatica più complessa di quella inglese.
Questo perché nel file, sound\character\dlg\main characters\jack_tutorial line11_col_e.lip è impostato solo per riconoscere la frase maschile; Che spettacolo, amico! Ti hanno buttato qui proprio come un bambino nudo nella foresta. ecc, ecc.
Dunque tutte le volte che a un personaggio non si sente l'audio del suo parlato è perché la frase è rivolta a un personaggio femminile, e nella cartella sound, non ci sono file rivolti a quest'ultimi.
Chi sa se c'è il modo di aggirare questo problema.... Ne parlerò con Wesp5, ovviamente per lui andava tutto bene perché sicuramente ha provato con un personaggio maschile e poi non essendo italiano non sa della nostra grammatica complessa rispetto all'inglese.

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.