msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-04 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 02:39+0100\n"
"Last-Translator: Roland Illig <[email protected]>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: C:\\Users\\rillig\\git-repos\\poedit\n"
msgid "Hide this notification message"
msgstr "Diese Benachrichtigung nicht anzeigen"
msgid "Don't Show Again"
msgstr "Nicht mehr anzeigen"
msgid "Don't show again"
msgstr "Nicht mehr anzeigen"
#, c-format
msgid "%i line of file '%s' was not loaded correctly."
msgid_plural "%i lines of file '%s' were not loaded correctly."
msgstr[0] "%i Zeile der Datei »%s« wurde nicht korrekt geladen."
msgstr[1] "%i Zeilen der Datei »%s« wurden nicht korrekt geladen."
#, c-format
msgid "Line %d of file '%s' is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "Zeile %d der Datei »%s« ist beschädigt (ungültige %s-Daten)."
#, c-format
msgid "Malformed header: '%s'"
msgstr "Fehlerhafter Header: »%s«"
msgid "Broken catalog file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr "Beschädigte Katalogdatei: Verwendung von msgstr in Singularform mit msgid_plural"
msgid "Broken catalog file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr "Beschädigte Katalogdatei: Verwendung von msgstr in Pluralform ohne msgid_plural"
msgid "There were errors when loading the catalog. Some data may be missing or corrupted as the result."
msgstr "Beim Laden des Katalogs sind Fehler aufgetreten. Einige Daten können fehlen oder beschädigt sein."
#, c-format
msgid "Couldn't load file %s, it is probably corrupted."
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geladen werden. Sie ist vermutlich beschädigt."
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"Die Datei »%s« ist schreibgeschützt.\n"
"Bitte speichern Sie sie unter einem anderen Namen."
#, c-format
msgid "Couldn't save file %s."
msgstr "Datei »%s« kann nicht gespeichert werden."
msgid "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr "Es gab einen Fehler beim Schön-Formatieren der Datei, sie wurde aber korrekt gespeichert."
#, c-format
msgid ""
"The catalog couldn't be saved in '%s' charset as specified in catalog settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"Der Katalog konnte nicht im Zeichensatz »%s« gespeichert werden.\n"
"\n"
"Er wurde stattdessen in UTF-8 gespeichert, die Katalog-Optionen wurden entsprechend angepasst."
msgid "Error saving catalog"
msgstr "Fehler beim Speichern der Katalogdatei"
msgid "Merging differences..."
msgstr "Änderungen werden zusammengefügt …"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid POT file."
msgstr "»%s« ist keine gültige POT-Datei."
msgid "(Use default language)"
msgstr "(Standardsprache verwenden)"
# typo: prefered -> preferred
msgid "Select your prefered language"
msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Sprache aus"
msgid "Language selection"
msgstr "Sprachauswahl"
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "Sie müssen Poedit neu starten, damit diese Änderung wirksam wird."
msgid "Learn more"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Learn More"
msgstr "Weitere Informationen"
#, c-format
msgid "Failed command: %s"
msgstr "Fehlgeschlagener Befehl: %s"
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "Zusammenführen der gettext-Kataloge fehlgeschlagen."
msgid "Scanning files..."
msgstr "Dateien werden untersucht …"
#. TRANSLATORS: '%s' is replaced with the kind of the files (e.g. C++, PHP, ...)
#, c-format
msgid "Parsing %s files..."
msgstr "%s-Dateien werden verarbeitet …"
msgid "Failed to load extracted catalog."
msgstr "Laden des extrahierten Kataloges fehlgeschlagen."
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "MO-Dateien können nicht direkt in Poedit bearbeitet werden."
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
msgid "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well."
msgstr "Bitte öffnen Sie stattdessen die zugehörige PO-Datei. Wenn Sie die Datei speichern, wird die MO-Datei ebenfalls aktualisiert."
msgid "don't delete temporary files (for debugging)"
msgstr "Temporäre Dateien nicht entfernen (für Fehlersuche)"
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten: %s"
msgid "Unhandled exception occurred."
msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
msgid "Open catalog"
msgstr "Katalog öffnen"
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
msgid "PO Translation Files"
msgstr "PO-Übersetzungsdateien"
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't exist."
msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht."
#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Über %s"
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be
#. version number when used
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
msgid "Poedit is an easy to use translations editor."
msgstr "Poedit ist ein einfach zu benutzender Übersetzungseditor."
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "Katalogverwaltung"
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen …"
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "Einsetzen und Formatierung"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "Rechtschreibung und Grammatik"
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "Rechtschreibung und Grammatik anzeigen"
msgid "Check Document Now"
msgstr "Dokument jetzt prüfen"
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "Rechtschreibung während der Eingabe prüfen"
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "Grammatik zusätzlich zur Rechtschreibung prüfen"
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "Automatische Rechtschreibkorrektur"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersetzungen"
msgid "Show Substitutions"
msgstr "Ersetzungen anzeigen"
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "Intelligentes Kopieren/Einfügen"
msgid "Smart Quotes"
msgstr "Typographische Anführungszeichen"
msgid "Smart Dashes"
msgstr "Intelligente horizontale Striche"
msgid "Smart Links"
msgstr "Intelligente Links"
msgid "Text Replacement"
msgstr "Textersetzung"
msgid "Transformations"
msgstr "Transformationen"
msgid "Make Upper Case"
msgstr "Großschreiben"
msgid "Make Lower Case"
msgstr "Kleinschreiben"
msgid "Capitalize"
msgstr "Wortanfänge großschreiben"
msgid "Speech"
msgstr "Sprache"
msgid "Start Speaking"
msgstr "Sprechen starten"
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Sprechen stoppen"
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Vollbild"
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Alle in den Vordergrund bringen"
msgid "PO Translation"
msgstr "PO-Übersetzung"
msgid "The file cannot be opened."
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden."
msgid "Invalid file"
msgstr "Ungültige Datei"
msgid "The file may be either corrupted or in a format not recognized by Poedit."
msgstr "Die Datei ist entweder ungültig oder Poedit konnte das Format nicht erkennen."
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederherstellen"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "&Paste"
msgstr "E&infügen"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles auswählen"
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
msgid "Ctrl+"
msgstr "Strg+"
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
msgid "Shift+"
msgstr "Umschalt+"
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
msgid "Enter"
msgstr "Eingabe"
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+"
msgid "ctrl"
msgstr "strg"
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+"
msgid "alt"
msgstr "alt"
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+"
msgid "shift"
msgstr "umschalt"
msgid "You can't drop more than one file on Poedit window."
msgstr "Sie können nicht mehr als eine Datei ins Poedit-Fenster ziehen."
#, c-format
msgid "File '%s' is not a message catalog."
msgstr "Die Datei »%s« ist kein Text-Katalog."
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
msgid "&Go"
msgstr "&Navigieren"
msgid "Source text:"
msgstr "Quelltext:"
msgid "Singular:"
msgstr "Singular:"
msgid "Plural:"
msgstr "Plural:"
msgid "Translation:"
msgstr "Übersetzung:"
#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#, c-format
msgid "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist deaktiviert, weil das Wörterbuch für %s nicht installiert ist."
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
msgid "Catalog modified. Do you want to save changes?"
msgstr "Katalog geändert. Änderungen speichern?"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Ihre Änderungen gehen verloren, wenn Sie diese nicht speichern."
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Don't save"
msgstr "Nicht speichern"
msgid "Don't Save"
msgstr "Nicht speichern"
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter …"
msgid "Compile to..."
msgstr "Kompilieren nach …"
msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "Kompilierte Übersetzungsdateien"
msgid "Export as..."
msgstr "Exportieren als …"
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-Dateien"
msgid "Open catalog template"
msgstr "Katalogvorlage öffnen"
msgid "POT Translation Templates"
msgstr "POT-Übersetzungsvorlagen"
msgid "Updating catalog"
msgstr "Katalog wird aktualisiert…"
msgid "Source code not available."
msgstr "Der Quellcode steht nicht zur Verfügung."
msgid "Updating failed"
msgstr "Die Aktualisierung ist fehlgeschlagen."
msgid "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the catalog’s Properties."
msgstr "Die Übersetzungen konnten nicht aus dem Quellcode aktualisiert werden, weil kein Code an dem in den Katalogeinstellungen angegebenen Ort gefunden wurde."
msgid "Entries in the catalog are probably incorrect."
msgstr "Katalogeinträge sind möglicherweise ungültig."
msgid "Updating the catalog failed. Click on 'Details >>' for details."
msgstr "Aktualisierung des Kataloges fehlgeschlagen. Klicken Sie für weitere Informationen auf »Details >>«."
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "Es wurde %d Problem mit der Übersetzung gefunden"
msgstr[1] "Es wurden %d Probleme mit der Übersetzung gefunden"
msgid "Validation results"
msgstr "Prüfungsergebnisse"
msgid "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry."
msgstr "Fehlerhafte Einträge wurden in der Liste rot markiert. Beim Auswählen eines dieser Einträge werden Details zum Fehler angezeigt."
msgid "The file was saved safely."
msgstr "Die Datei wurde sicher gespeichert."
msgid "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly."
msgstr "Die Datei wurde sicher gespeichert und in das MO Format konvertiert, aber möglicherweise funktioniert es nicht korrekt."
msgid "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr "Die Datei wurde gespeichert, aber das Kompilieren ins MO-Format schlug fehl und kann daher nicht verwendet werden."
msgid "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly."
msgstr "Die Datei wurde in das MO-Format kompiliert, allerdings wird sie wahrscheinlich nicht ordnungsgemäß funktionieren."
msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr "Die Datei kann nicht in das MO-Format kompiliert und verwendet werden."
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "Es wurden keine Probleme mit der Übersetzung gefunden."
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] "Die Übersetzung ist bereit für die Nutzung, aber %d Eintrag ist noch nicht übersetzt."
msgstr[1] "Die Übersetzung ist bereit für die Nutzung, aber %d Einträge sind noch nicht übersetzt."
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "Die Übersetzung kann verwendet werden."
msgid "No references to this string found."
msgstr "Keine Verweise auf diese Zeichenkette gefunden."
msgid "Please choose the reference you want to show:"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Verweis zum Anzeigen aus:"
msgid "References"
msgstr "Verweise"
msgid "Context:"
msgstr "Zusammenhang:"
msgid "You should set your email address in Preferences so that it can be used for Last-Translator header in GNU gettext files."
msgstr ""
"Ihr Name und die unten angegebene E-Mail-Adresse werden nur verwendet,\n"
"um den Last-Translator-Eintrag in der GNU gettext Datei zu setzen."
msgid "Set Email"
msgstr "E-Mail festlegen"
msgid "Set email"
msgstr "E-Mail-Adresse festlegen"
msgid "Translation's project name isn't set."
msgstr "Der Projektname der Übersetzung ist nicht festgelegt."
msgid "Set Name"
msgstr "Den Namen festlegen"
msgid "Set name"
msgstr "Name festlegen"
msgid "Language of the translation isn't set."
msgstr "Sprache der Übersetzung ist nicht festgelegt."
msgid "Set Language"
msgstr "Sprache festlegen"
msgid "Set language"
msgstr "Sprache festlegen"
msgid "This catalog has entries with plural forms, but doesn't have Plural-Forms header configured."
msgstr "Dieser Katalog hat Einträge mit Plural-Formen, jedoch sind im Kopfbereich der Datei keine Plural-Formen eingerichtet."
msgid "Entries in this catalog have different plural forms count from what catalog's Plural-Forms header says"
msgstr "Einträge in diesem Katalog haben eine andere Anzahl an Plural-Formen als im Kopfbereich des Kataloges angegeben."
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "Im Kopfbereich der Datei fehlt die Angabe »Plural-Forms«."
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "Syntaxfehler im Dateikopf »Plural-Forms« (\"%s\")."
msgid "Fix the Header"
msgstr "Kopfbereich reparieren"
msgid "Fix the header"
msgstr "Kopfbereich reparieren"
#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the catalog is unusual for %s."
msgstr "Verwendete Plural-Form des Kataloges ist unüblich für %s."
msgid "Review"
msgstr "Überprüfung"
#, c-format
msgid "Error loading message catalog file '%s'."
msgstr "Fehler beim Laden der Katalogdatei »%s«."
#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "Übersetzt: %d von %d (%d %%)"
#, c-format
msgid "Remains: %d"
msgstr "Verbleibend: %d"
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d Fehler"
msgstr[1] "%d Fehler"
msgid " (unsaved)"
msgstr " (ungespeichert)"
msgid " (modified)"
msgstr " (geändert)"
msgid "Go"
msgstr "Navigieren"
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Übersetzungsspeichers: %s"
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "Gelöschte Übersetzungen entfernen"
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "Sollen alle nicht mehr verwendeten Übersetzungen entfernt werden?"
msgid "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future."
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle gelöschten Übersetzungen dauerhaft löschen? Wenn Sie mit dem Bereinigen fortfahren, müssen Sie die Texte erneut übersetzen, falls sie wieder hinzugefügt werden."
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
msgid "Purge"
msgstr "Bereinigen"
msgid "Fill missing translations from TM"
msgstr "Fehlende Übersetzungen aus dem Übersetzungsspeicher füllen"
msgid "Only fill in exact matches"
msgstr "Nur genaue Treffer ausfüllen"
msgid "By default, inaccurate results are filled in as well and marked as fuzzy. Check this option to only include accurate matches."
msgstr "Standardmäßig werden ungenaue Ergebnisse auch übernommen und als unklar markiert. Wählen Sie diese Option, um nur exakte Übereinstimmungen zu übernehmen."
msgid "Don’t mark exact matches as fuzzy"
msgstr "Genaue Treffer nicht als unklar markieren"
msgid "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as fuzzy and should be reviewed."
msgstr "Nur aktivieren, wenn Sie der Qualität Ihres Übersetzungsspeichers vertrauen. Standardmäßig werden alle automatischen Übersetzungen als unklar markiert und sollten überprüft werden."
msgid "Fill"
msgstr "Befüllen"
#, c-format
msgid "%d entry was filled from the translation memory."
msgid_plural "%d entries were filled from the translation memory."
msgstr[0] "%d Eintrag wurde vom Übersetzungsspeicher ausgefüllt."
msgstr[1] "%d Einträge wurden vom Übersetzungsspeicher ausgefüllt."
msgid "The translations were marked as fuzzy, because they may be inaccurate. You should review them for correctness."
msgstr "Die Übersetzungen sind als unklar markiert, weil sie ungenau sein könnten. Sie sollten die Einträge auf ihre Richtigkeit überprüfen."
msgid "No entries could be filled from the translation memory."
msgstr "Keine Einträge konnten von dem Übersetzungsspeicher ausgefüllt werden."
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually."
msgstr ""
"Der Übersetzungsspeicher beinhaltet keine Zeichenketten, die dem Inhalt dieser Datei ähneln. Der Übersetzungsspeicher kann erst dann bei effizienten semi-automatischen Übersetzungen helfen, "
"wenn Poedit genug von den bisherigen Übersetzungen gelernt hat."
# Context for good translation is missing.
msgid "Translating"
msgstr "Übersetzungen werden übernommen"
msgid "Filling missing translations from TM..."
msgstr "Fehlende Übersetzungen werden aus dem Übersetzungsspeicher gefüllt …"
#, c-format
msgid "Translated %u string"
msgid_plural "Translated %u strings"
msgstr[0] "%u Zeichenkette übersetzt"
msgstr[1] "%u Zeichenketten übersetzt"
msgid "Copy from source text"
msgstr "Quelltext übernehmen"
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "Quelltext übernehmen"
msgid "Clear translation"
msgstr "Übersetzung löschen"
msgid "Clear Translation"
msgstr "Übersetzung löschen"
msgid "Edit comment"
msgstr "Kommentar bearbeiten"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Kommentar bearbeiten"
msgid "References:"
msgstr "Verweise:"
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "Form %i"
msgid "Zero"
msgstr "Null"
msgid "One"
msgstr "Eins"
msgid "Two"
msgstr "Zwei"
# What about "few" and "many"?
# http://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/plural-rules
# http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#, c-format
msgid "Set bookmark %i"
msgstr "Lesezeichen %i festlegen"
#, c-format
msgid "Go to bookmark %i"
msgstr "Zu Lesezeichen %i springen"
#, c-format
msgid "Set Bookmark %i"
msgstr "Lesezeichen %i festlegen"
#, c-format
msgid "Go to Bookmark %i"
msgstr "Zu Lesezeichen %i springen"
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
msgid "Source text"
msgstr "Quelltext"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "unknown language"
msgstr "unbekannte Sprache"
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "Übersetzung – %s"
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
msgid "Project info"
msgstr "Projektinfo"
msgid "Project name and version:"
msgstr "Projektname und -version:"
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
msgid "Team:"
msgstr "Übersetzerteam:"
msgid "Team's email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse des Übersetzerteams:"
msgid "Charset:"
msgstr "Zeichensatz:"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Notes"
msgstr "Anmerkungen"
msgid "Automatic translation"
msgstr "Automatische Übersetzung"
msgid "Fuzzy translation"
msgstr "Unklare Übersetzung"
msgid "Notes for translators:"
msgstr "Anmerkungen für Übersetzer:"
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
msgid "Source file"
msgstr "Quelldatei"
msgid "Source file occurrence:"
msgstr "Vorkommen in Quelldatei:"
msgid "Open in Editor"
msgstr "In Editor öffnen"
msgid "Open in editor"
msgstr "In Editor öffnen"
#, c-format
msgid "Error opening file %s!"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s!"
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "Programm konnte nicht ausgeführt werden: %s"
msgid "Language Code or Name (e.g. en_GB)"
msgstr "Sprachcode oder Name (z.B. de_DE)"
msgid "Translation Language"
msgstr "Übersetzungssprache"
msgid "Language of the translation:"
msgstr "Sprache der Übersetzung:"
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit-Katalogverwaltung"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "Untrans"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "Fuzzy"
msgstr "Unklar"
msgid "Bad Tokens"
msgstr "Ungültige Zeichenketten"
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "Select directory"
msgstr "Ordner auswählen"
msgid "Directories:"
msgstr "Ordner:"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<unbenannt>"
msgid "Do you want to delete the project?"
msgstr "Möchten Sie das Projekt löschen?"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
msgid ""
"Do you really want to do mass update of\n"
"all catalogs in this project?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Kataloge dieses\n"
"Projekts aktualisieren?"
msgid "Information about the translator"
msgstr "Informationen zum Übersetzer"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
msgid "Your Name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
msgid "[email protected]"
msgstr "[email protected]"
msgid "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files."
msgstr "Ihr Name und die E-Mail-Adresse werden nur verwendet, um den »Last-Translator«-Eintrag in GNU gettext-Dateien zu setzen."
# Context for good translation is missing.
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "MO-Datei beim Speichern automatisch erstellen"
msgid "Show summary after catalog update"
msgstr "Nach Katalogaktualisierung Bericht anzeigen"
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "Den Fokus immer auf das Eingabefeld setzen"
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"Der Zeichenkettenliste nie den Fokus geben. Wenn aktiviert, müssen Sie Strg-Pfeiltasten zur Navigation benutzen. Sie können jedoch auch sofort Text eingeben, ohne vorher zum Ändern des Fokus "
"Tab drücken zu müssen."
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
msgid "Use custom list font:"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriftart für Listen verwenden:"
msgid "Use custom text fields font:"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriftart für Textfelder verwenden:"
msgid "Change UI language"
msgstr "GUI-Sprache auswählen"
#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(benötigt Windows 8 oder neuer)"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Use translation memory"
msgstr "Übersetzungsspeicher verwenden"
msgid "Learn From Files..."
msgstr "Aus Dateien befüllen …"
msgid "Learn from files..."
msgstr "Aus Dateien befüllen …"
#. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it).
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Consult TM when updating from sources"
msgstr "Übersetzungsspeicher beim Aktualisieren von Quellen hinzuziehen"
msgid ""
"If enabled, Poedit will try to fill in new entries using your previous\n"
"translations stored in the translation memory. If the TM is\n"
"near-empty, it will not be very effective. The more translations\n"
"you edit and the larger the TM grows, the better it gets."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, versucht Poedit neue Einträge automatisch von vorherigen\n"
"Übersetzungen im Übersetzungsspeicher zu übersetzen. Wenn der Speicher\n"
"fast leer ist, ist die Funktion nicht besonders effektiv. Je mehr Übersetzungen\n"
"Sie bearbeiten und je größer der Speicher wird, desto effektiver wird es."
msgid "Stored translations:"
msgstr "Gespeicherte Übersetzungen:"
msgid "Database size on disk:"
msgstr "Datenbankgröße auf der Festplatte:"
msgid "Select translation files to import"
msgstr "Übersetzungsdateien zum Importieren auswählen"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Übersetzungsspeicher"
msgid "Importing translations..."
msgstr "Übersetzungen werden importiert …"
msgid "Finalizing..."
msgstr "Abschließen …"
msgid "Reset translation memory"
msgstr "Übersetzungsspeicher zurücksetzen"
msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass der Übersetzungsspeicher zurückgesetzt werden soll?"
msgid "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation."
msgstr "Das Zurücksetzen des Übersetzungsspeichers löscht alle darin gespeicherten Übersetzungen unwiderruflich. Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on OS X.
#. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal
#. length there.
msgid "TM"
msgstr "TM"
msgid "Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated."
msgstr "Quellcode-Extraktoren werden verwendet, um übersetzbare Zeichenketten in den Quellcode-Dateien zu suchen und diese zu extrahieren, so dass sie übersetzt werden können."
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Extractors"
msgstr "Extraktoren"
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
msgid "Include beta versions"
msgstr "Beta-Versionen einbeziehen"
msgid "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable."
msgstr "Beta-Versionen enthalten die neuesten Funktionen und Verbesserungen, können allerdings etwas weniger stabil sein."
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"
msgid "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control."
msgstr "Diese Einstellungen betreffen die interne Formatierung der PO-Dateien. Passen Sie sie an, wenn Sie, z.B. für Versionskontrolle, bestimmte Anforderungen haben."
msgid "Line endings:"
msgstr "Zeilenenden:"
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "Unix (empfohlen)"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width
msgid "Wrap at:"
msgstr "Umbrechen bei:"
msgid "Preserve formatting of existing files"
msgstr "Formatierung vorhandener Dateien beibehalten"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Additional keywords"
msgstr "Zusätzliche Schlüsselwörter"
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
msgid "Excluded paths"
msgstr "Ausgeschlossene Ordner"
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "Name des Projektes der Übersetzung"
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "z.B. nplurals=2; plural=(n != 1);"
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (empfohlen)"
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr "Bitte speichern Sie die Datei vorher. Dieser Abschnitt kann bis dahin nicht bearbeitet werden."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "C&lear"
msgstr "&Löschen"
msgid "Clear the comment"
msgstr "Kommentar löschen"
msgid "Find..."
msgstr "Suchen …"
msgid "String to find:"
msgstr "Gesuchte Zeichenkette:"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
msgid "Start from the first item"
msgstr "Mit dem ersten Eintrag anfangen"
msgid "Whole words only"
msgstr "Nur ganze Wörter"
msgid "Find in original strings"
msgstr "In Quelltexten suchen"
msgid "Find in translations"
msgstr "In Übersetzungen suchen"
msgid "Find in comments"
msgstr "In Kommentaren suchen"
msgid "Find in automatic comments"
msgstr "In automatischen Kommentaren suchen"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Zurück"
msgid "&Next >"
msgstr "&Weiter >"
msgid "Create new translations project"
msgstr "Neues Übersetzungsprojekt erstellen"
msgid "Edit the project"
msgstr "Projekt bearbeiten"
msgid "Delete the project"
msgstr "Projekt löschen"
msgid "Update all"
msgstr "Alle aktualisieren"
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "Alle Kataloge des Projektes aktualisieren"
msgid "Edit project"
msgstr "Projekt bearbeiten"
msgid "Project name:"
msgstr "Projektname:"
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
msgid "Add directory to the list"
msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
# The ellipsis in the source text is wrong.
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Einstellungen …"
msgid "&Close"
msgstr "S&chließen"
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
msgid "&New..."
msgstr "&Neu …"
msgid "New from &POT/PO file..."
msgstr "Neu aus &POT/PO Datei …"
msgid "New From &POT/PO File..."
msgstr "Neu aus &POT/PO Datei …"
msgid "&Open..."
msgstr "Ö&ffnen …"
msgid "Open Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
msgid "Save &as..."
msgstr "Speichern &unter …"
msgid "Save &As..."
msgstr "Speichern &unter …"
msgid "Compile to MO..."
msgstr "MO-Datei erstellen …"
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xportieren als HTML …"
# The ellipsis in the source text is wrong.
msgid "Check for updates..."
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen …"
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "&Katalogverwaltung"
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "&Katalogverwaltung"
msgid "Translation is &fuzzy"
msgstr "Übersetzung ist &unklar"
msgid "Translation Is &Fuzzy"
msgstr "Übersetzung ist &unklar"
msgid "Edit &comment"
msgstr "&Kommentar bearbeiten"
msgid "Edit &Comment"
msgstr "&Kommentar bearbeiten"
msgid "Suggestions"
msgstr "Vorschläge"
msgid "&Show references"
msgstr "&Verweise anzeigen"
msgid "&Show References"
msgstr "&Verweise anzeigen"
msgid "&Find..."
msgstr "&Suchen …"
msgid "Find next"
msgstr "Nächstes Vorkommen suchen"
msgid "Find previous"
msgstr "Vorheriges Vorkommen suchen"
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
msgid "Find Next"
msgstr "Nächstes Vorkommen suchen"
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges Vorkommen suchen"
msgid "&Preferences"
msgstr "&Einstellungen"
msgid "Display entry &IDs"
msgstr "Zeige Eintrag-&IDs"
msgid "Display Entry &IDs"
msgstr "Zeige Eintrag-&IDs"
msgid "Sort by &file order"
msgstr "Nach &Datei sortieren"
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "Nach &Datei sortieren"
msgid "Sort by &source"
msgstr "Nach &Quelltext sortieren"
msgid "Sort by &Source"
msgstr "Nach &Quelltext sortieren"
msgid "Sort by &translation"
msgstr "Nach &Übersetzung sortieren"
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "Nach &Übersetzung sortieren"
msgid "&Group by context"
msgstr "Nach Zusammenhang &gruppieren"
msgid "&Group By Context"
msgstr "Nach Zusammenhang &gruppieren"
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "&Nicht übersetzte Einträge zuerst"
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "&Nicht übersetzte Einträge zuerst"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
msgid "C&atalog"
msgstr "&Katalog"
msgid "&Update from sources"
msgstr "&Aus Quellen aktualisieren"
msgid "&Update from Sources"
msgstr "&Aus Quellen aktualisieren"
msgid "Update from &POT file..."
msgstr "Aus &POT-Datei aktualisieren …"
msgid "Update from &POT File..."
msgstr "Aus &POT-Datei aktualisieren …"
msgid "Fill missing translations from &TM..."
msgstr "Fehlende Übersetzungen aus dem Übersetzungsspeicher &füllen …"
msgid "Fill Missing Translations from &TM..."
msgstr "Fehlende Übersetzungen aus dem Übersetzungsspeicher &füllen …"
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "&Ungenutzte Übersetzungen entfernen"
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "&Ungenutzte Übersetzungen entfernen"
msgid "&Validate translations"
msgstr "&Übersetzung prüfen"
msgid "&Validate Translations"
msgstr "&Übersetzung prüfen"
# The ellipsis in the source text is wrong.
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschaften …"
msgid "&Done and next"
msgstr "&Erledigt und Nächster"
msgid "&Done and Next"
msgstr "&Erledigt und Nächster"
msgid "&Previous translation"
msgstr "&Vorherige Übersetzung"
msgid "&Previous Translation"
msgstr "&Vorherige Übersetzung"
msgid "&Next translation"
msgstr "&Nächste Übersetzung"
msgid "&Next Translation"
msgstr "&Nächste Übersetzung"
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "V&orheiger Unfertiger"
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "V&orheiger Unfertiger"
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "N&ächster Unfertiger"
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "N&ächster Unfertiger"
msgid "&Online help"
msgstr "&Online-Hilfe"
msgid "&Online Help"
msgstr "&Online-Hilfe"
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "&GNU gettext Dokumentation"
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "&GNU gettext Dokumentation"
msgid "&About Poedit"
msgstr "&Über Poedit"
msgid "&About"
msgstr "&Über"
msgid "Extractor setup"
msgstr "Extraktor-Einrichtung"
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "Durch Semikola getrennte Liste der Dateiendungen (z.B. *.cpp;*.h):"
msgid "Invocation:"
msgstr "Aufruf:"
msgid "Command to extract translations:"
msgstr "Befehl, um Übersetzungen zu extrahieren:"
# The "charset flag" is wrong. A flag is a boolean option, while the charset is an option with a string argument.
msgid ""
"This is the command used to launch the extractor.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"Mit diesem Befehl wird der Extraktor gestartet,\n"
"wobei die folgenden Ersetzungen stattfinden:\n"
"%o durch den Namen der Ausgabedatei,\n"
"%K durch die Liste der Schlüsselwörter,\n"
"%F durch die Liste der Eingabedateien,\n"
"%C durch den Zeichensatz (siehe unten)."
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "Ein Eintrag in der Schlüsselwortliste:"
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"Wird für jedes Schlüsselwort einmal an die Kommandozeile\n"
"angehängt. %k repräsentiert das Schlüsselwort."
msgid "An item in input files list:"
msgstr "Ein Eintrag in der Eingabedatei-Liste:"
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"Wird für jede Eingabedatei einmal an die Kommandozeile\n"
"angehängt. %f repräsentiert den Dateinamen."
msgid "Source code charset:"
msgstr "Zeichensatz des Quellcodes:"
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source codecharset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"Wird nur dann an die Kommandozeile angefügt, wenn der\n"
"Zeichensatz des Quellcodes übergeben wurde. %c repräsentiert den Zeichensatz."
msgid "Catalog properties"
msgstr "Katalog-Eigenschaften"
msgid "Plural Forms:"
msgstr "Pluralformen:"
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "Standard-Regeln für diese Sprache verwenden"
msgid "Use custom expression"
msgstr "Benutzerdefinierten Ausdruck verwenden"
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "Erfahren Sie mehr über Pluralformen"
msgid "Translation properties"
msgstr "Übersetzungseinstellungen"
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "Text aus Quelldateien in den folgenden Ordnern extrahieren:"
# What does "base" mean here? Is it the path to which the other paths are interpreted relative? This should be mentioned in the GUI. Also, there should be the possibility to browse for a folder.
msgid "Base path:"
msgstr "Ausgangspfad:"
msgid "Sources paths"
msgstr "Quell-Pfade"
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"Diese Schlüsselwörter (Funktionsnamen) benutzen, um übersetzbare\n"
"Zeichenketten in Quelldateien zu erkennen:"
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "Weitere Informationen zu gettext-Schlüsselwörtern"
msgid "Sources keywords"
msgstr "Schlüsselwörter aus Quelltexten"
msgid "Update summary"
msgstr "Übersicht aktualisieren"
msgid ""
"These strings were found in the sources but were not in the catalog.\n"
"Poedit will add them to the catalog now."
msgstr ""
"Diese Zeichenketten wurden in den Quelldateien gefunden, aber nicht im Katalog.\n"
"Poedit wird sie jetzt dem Katalog hinzufügen."
msgid "New strings"
msgstr "Neue Zeichenketten"
msgid ""
"These strings are no longer in the sources.\n"
"Poedit will remove them from the catalog now."
msgstr ""
"Diese Zeichenketten befinden sich nicht mehr in den Quelldateien.\n"
"Poedit wird sie jetzt aus dem Katalog entfernen."
msgid "Obsolete strings"
msgstr "Veraltete Zeichenketten"
msgid "(0 new, 0 obsolete)"
msgstr "(0 neu, 0 veraltet)"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
msgid "Save catalog"
msgstr "Katalog speichern"
msgid "Validate"
msgstr "Prüfen"
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "Auf Fehler in der Übersetzung prüfen"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Update catalog - synchronize it with sources"
msgstr "Katalog aktualisieren – mit Quellen synchronisieren"
msgid "Toggled if selected string has fuzzy translation"
msgstr "Gesetzt, wenn die ausgewählte Zeichenkette eine unklare Übersetzung enthält"
msgid "Show or hide the sidebar."
msgstr "Seitenleiste anzeigen oder verbergen."
#. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer.
msgid "Previous source text:"
msgstr "Voriger Quelltext:"
msgid "The old source text (before it changed during an update) that the fuzzy translation corresponds to."
msgstr "Früherer Quelltext (vor der Änderung durch eine Aktualisierung), zu der die unklare Übersetzung gehört."
msgid "Add comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Add Comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Translation suggestions:"
msgstr "Übersetzungsvorschläge:"
#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows).
msgid "No matches found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (OS X, Linux).
msgid "No Matches Found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
msgid "This string was found in Poedit’s translation memory."
msgstr "Diese Zeichenkette wurde im Übersetzungsspeicher von Poedit gefunden."
#, c-format
msgid "(New: %i, obsolete: %i)"
msgstr "(Neu: %i, veraltet: %i)"
#, c-format
msgid "Importing translations: %d"
msgstr "%d Übersetzungen werden importiert"
msgid "Poedit Update"
msgstr "Aktualisierung von Poedit"
msgid "Preparing migration..."
msgstr "Migration wird vorbereitet …"
#, c-format
msgid "Migration exit status: %d"
msgstr "Migration Exit Status: %d"
msgid "Poedit needs to convert your translation memory to a new format."
msgstr "Poedit muss den Übersetzungsspeicher in ein neues Format umwandeln."
msgid "This must be done before Poedit can start. It may take a few minutes if you have lots of translations stored, but should normally be much faster."
msgstr "Das muss erledigt werden, bevor Poedit starten kann. Der Vorgang kann je nach Anzahl der Übersetzungen einige Minuten dauern, aber normalerweise geht es schneller."
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsetzen"
msgid "Translation memory migration failed."
msgstr "Migration des Übersetzungsspeichers fehlgeschlagen."
#, c-format
msgid ""
"Your translation memory data couldn't be migrated. The error was:\n"
"\n"
"%s\n"
"Please email [email protected] and we’ll get it fixed."
msgstr ""
"Ihr Übersetzungsspeicher konnte nicht migriert werden. Der Fehler war:\n"
"\n"
"%s\n"
"Bitte senden Sie eine E-Mail an [email protected], damit wir das Problem beheben können."
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht erstellt werden."
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "Willkommen bei Poedit"
msgid "Edit a translation"
msgstr "Übersetzung bearbeiten"
msgid "Open an existing PO file and edit the translation."
msgstr "Existierende PO-Datei öffnen und Übersetzung bearbeiten."
msgid "Create new translation"
msgstr "Neue Übersetzung erstellen"
msgid "Take an existing PO file or POT template and create a new translation from it."
msgstr "Eine existierende PO-Datei oder POT-Vorlage verwenden und eine neue Übersetzung daraus erstellen."
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "Es gibt keine Übersetzungen. Das ist ungewöhnlich."
msgid ""
"Translatable entries aren't added manually in the Gettext system, but are automatically extracted\n"
"from source code. This way, they stay up to date and accurate.\n"
"Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer."
msgstr ""
"Übersetzbare Einträge werden nicht manuell in das Gettext-System hinzugefügt, aber automatisch vom\n"
"Quellcode extrahiert. So bleibt alles immer aktuell und genau.\n"
"Übersetzen verwenden typischerweise PO-Vorlagen (POTs), welche vom Programmierer vorbereitet werden."
msgid "(Learn more about GNU gettext)"
msgstr "(Mehr über GNU gettext erfahren)"
msgid "The simplest way to fill this catalog is to update it from a POT:"
msgstr "Der einfachste Weg, den Katalog zu aktualisieren, ist aus einer POT-Datei:"
msgid "Update from POT"
msgstr "Aus POT-Datei aktualisieren"
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "Übersetzbare Zeichenketten aus existierender POT-Vorlage verwenden."
msgid "You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr "Sie können die zu übersetzenden Zeichenketten auch direkt aus dem Quellcode extrahieren:"
msgid "Extract from sources"
msgstr "Aus Quellcode extrahieren"
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "Extrahieren aus dem Quellcode in den Einstellungen konfigurieren."