Giter VIP home page Giter VIP logo

lunatranslator's People

Contributors

chaihahaha avatar hillya51 avatar huntershensmzh avatar kurikomoe avatar pipixia244 avatar raindrop213 avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

lunatranslator's Issues

可以在界面上点击对应的行就进行自动复制吗

那个...
大佬...我拿这个来翻译漫画 但是现在只能通过
image
来进行翻译的复制粘贴 来回切换窗口有点小不方便
可以直接在这个透明界面上
image

双击对应行或者右键菜单 来 快速复制对应的翻译文本吗?

谷歌线上翻译出错

大佬你好,我是在**使用这软件的人
从1.7版也更到1.11
谷歌1或谷歌2的线上翻译都是出错(其他线上翻译大多正常)
不知道是哪有问题,不知道有没有办法解决呢
谢谢大佬

正则表达式替换的一点问题

似乎不支持 $1 的写法?
比如我想要把
⌈台词⌋ 替换成 台词

那么正则表达式的写法就是 ⌈(.*)⌋ 替换成 $1
实际使用后并没有把内容提取出来 而是显示$1

請問會考慮增加全域快捷鍵功能嗎?

先感謝大佬,用過不少翻譯器,這個對我來說最好用 ! 更新又快
然後請問會考慮增加全域快捷鍵功能(自定義)嗎 ?
因為有些遊戲當鼠標點擊了其他視窗,會自動停止或自動最小化...
例如這樣
image

功能建议:UI窗口、文本并行翻译

1、UI窗口:
允许越过翻译框进行点击等操作,即可以对翻译框底下的窗口进行操作。

2、文本并行翻译:
简单来说是允许同时选中两种或多种文本提取方式进行翻译,参考VNR
因为像是HULOTTE这种公司的游戏,会用不同尺寸的字体表示角色说话情绪:像是表示角色激动大声说话时用“放大、加粗字体”,细语的时候又用更小一号的字体。这类文本没法从原先正常文本提取方式(方式A)中找到,会单独出现在别的提取方式(方式B),方式A和方式B文本不重复,因为目前没在玩HULOTTE的游戏,没法提供截图说明,趁开发大佬还没躺平,提前建议一下OTZ。

功能建議

希望可以添加簡單的文本去重功能

希望加个文本强制合并的功能

又来麻烦大佬了,就是有的游戏原游戏文本以句号或逗号分成两行,ocr提取出的文字是两行,翻译也是两行,看起来很不舒服,能不能加一个小功能让剪切板的文字能强制合并成一行,这样翻译也能变成一整行。拜托了。

win7系统用最新版有报错弹窗

Snipaste_2022-11-06_12-06-06
今天更新了最新版,然后win7报了这个弹窗,但是翻译器本身好像还能正常使用,请问这是什么问题,能修复这个弹窗吗

文字显示不全

在Windows设置100%缩放后文字会显示不全

2022-10-28-08-41-55.png

设置-系统-显示选项卡-缩放与布局项-设置100%,重新关闭程序后打开,文字显示不全

2022-10-28-08-30-08.png
2022-10-28-08-31-09.png
2022-10-28-08-33-25.png

能否考虑一下按“游戏名 + API类型”的方式缓存翻译记录呢?

能否考虑一下按“游戏名 + API类型”的方式缓存翻译记录呢?

如果这样缓存的话,我能想到几个好处。

  • 查询更快了,离线也可以用,节省付费 API 的次数
  • 同一个游戏的缓存文件可以分享给别人用

目前“录制翻译文件”的功能最接近,但只能选择记录其中一个 API。

如果改成按 “游戏名 + API类型” 的方式储存,即每个游戏按照不同翻译 API 各缓存一个文件。
在查询翻译时,先查询本地的缓存,没有时再发起 API 请求。

可能还是会有考虑不到的地方,只是想问问大佬的意见。

建议:可以设置调用本地已有的magpie

如题,因为本地已经配置了magpie且进行了自定义配置
(而且尝试了一下似乎直接替换配置文件并不能应用我自定义的配置,可能是因为设置里的选项并非从配置文件里读取而是写在代码里了?)

v1.20.3版本Jbeijing7翻译失效

嘛,不大不小的问题,估计也没人用离线机翻了。不过,我还是无意中发现了,顺便试了下,其他两个离线翻译均正常。也不知道这是不是我自己的问题。

关于设置界面激活显示

如果设置界面已经在桌面的非最高层,再次点击设置按钮,就不会像最小化,或者关闭后直接激活在顶层。点了设置半天没反应,才发现原来已经在桌面上被档起来了,如果能直接再跑到顶层就好了,小白不太懂,先谢谢佬了

建议增加翻译器版本相关信息

现在看最新版是1.5.1,当前没找着在哪里可以看本地是哪个版本的,如果能在设置添加“关于”栏,然后把翻译器版本、git项目地址啥的写出来就好了,望采纳。

关于magpie全屏模式的问题反馈

目前使用magpie跑全屏模式后,如果点击LunaTranslator的窗口或者翻译的文字或者图标,magpie将会从全屏模式还原到窗口模式,能否让magpie全屏始终维持,除非再点击magpie开启或者关闭的图标,否则一直维持全屏模式。

vnr共享辞书的bug?

虽然不知道是不是我问题,1.13.0版,打开VNR共享辞书后,翻译似乎会出现问题。似如:「今日はどうやって帰ろうかな…」会变成「&eos;、&eos;今天怎么カエロ呢XCZ」

使用手动翻译统一翻译内容

类似https://github.com/hanmin0822/MisakaTranslator 的翻译优化系统
但他那个功能是在将待翻译内容直接替换为手动翻译,然后上传在线翻译可能被二次翻译
可以在提交给在线翻译前用一些不会被翻译的中间字符替换原有字符串,然后待翻译结果出来后再替换为本地添加的手动翻译
这样就和以前的Visual Novel Reader一样了,手动翻译的内容还是建议使用SQLite方便连数据库,或作一个管理工具
详细议题见hanmin0822/MisakaTranslator#211

LunaTranslator閃退

v1.9.6或之前的版本能用textractor hook 「嫁探しが捗りすぎてヤバい」(Hulotte社)的文本
但v1.10.0至v.11.0的版本選擇完遊戲進程之後LunaTranslator會直接閃退,是有bug嗎?
系統是win11 22h2 繁中。遊戲是用LE轉區。

另外,想問一下會考慮增加「自訂正则表达式」功能嗎?
有些遊戲文本是人名連著句子,像" 甘夏「あ、おはよう大輝くん」",想將前面的人名排除掉,,省點翻譯流量..
感謝

需要针对日语的去除字母数字的功能

大佬可以在文本过滤界面加一个去除字母数字的功能吗?因为有些日语游戏textractor提取到的文本里有多余的垃圾字母和数字,要是能把它们去掉就好了。

关于提取不到文本的一个有趣情况(解不解决都无妨)

我又来了(^_−)☆
Luna和VNR同时运行时,会导致luna提取不到任何游戏的任何文本(即使vnr不参与游戏文本提取,即使提取的游戏不同都一样),该问题不仅luna有,其他几个翻译器也有,原因不明。但vnr提取文本的能力却基本不会受其他翻译器影响。
只有一个方法可以规避,先运行Luna,并使用Luna运行游戏,此后再启动vnr运行不同游戏,可以实现互不干扰。

初めての彼女 二次运行提取不到任何文本

我又来了反馈了
[](链接:https://pan.baidu.com/s/1MDM8iDji_XPOVcMDWHYp5w?pwd=4mzq
提取码:4mzq )
解压密码:0000
游戏特殊码:/HBN4*4@12BAF0:fgf.exe
每次都需要将该游戏从Luna中删除,然后运行该游戏,重新配置一遍才行。只要使用Luna运行了其他游戏和二次打开翻译器都需要重新删除再配置一遍。
另外,Luna是不是不能对每个游戏单独记忆其特殊码,二次打开翻译器后特殊码也消失了。

mecab 分詞顏色

希望可以把mecab分詞上的顏色增加一點規則,像是照詞性分之類的,現在看起來像是random,還有希望可以自定義分詞上色的顏色和透明度

人工字幕来个教程呗

咋用呀大佬PDF的教程还是1.6 现在已经1.95了 教程貌似该更新了
image
开启录制之后发现log会记录文本 要怎么替换呀?

建议:文字添加阴影

如题,希望翻译内容可添加阴影(就是类似vnr的那种),可以比较好的把字幕内容和游戏画面区分开,描边字体虽然效果不错但体感还是有些累眼睛

请问能增加 翻译回填文本替换吗

image
现在这个是对翻译之前的内容进行预处理
是不是也可以增加一个对 得到的翻译内容再次预处理?
比如图上这个 鹿岛先生通过对得到的翻译结果预处理之后全部变成鹿岛小姐?
这种可行吗
右下角是一个 粘贴板工具 就是类似这种得到文本只会自动替换 然后粘贴出来就是被替换的字 词
可以增加这种翻译后的文本预处理嘛

存在英语省略问题

如图,没有开英语省略功能,但是确实自动把英语无视了,我不知道其他游戏是不是会有和闪耀十字军一样的问题
QQ截图20221029013138
QQ截图20221029013205

翻译英文游戏时出现了问题

我用露娜翻译器翻译英文游戏的时候,发现无论用ocr还是hook,得到的英文原文都有一个问题:翻译英文的时候,英语单词之间没有空格,而是全部连在一起。其实hook的原文单词之间有空格,但翻译的时候就莫名其妙没了。打个比方:hook的原文是I have a pencil,但露娜翻译器得到的文本是Ihaveapencil,因为英文单词之间没有空格导致机翻无法识别正确的文本进而无法翻译,希望大佬能修复一下这个问题。

关于窗口调整相关功能的问题反馈及功能建议

首先感谢大佬日夜更新迭代,生产队的驴都没你勤快。实在辛苦!

问题反馈

  • 窗口调整无效,游戏窗口大小不随调整改变
    这类游戏一般自带全屏功能都是通过更改电脑分辨率实现的,随各自不同,有的从屏幕左上角改分辨率,比如elf加的游戏使用翻译器全屏则会如下图所示,且会出现与使用游戏自带全屏功能同样的问题,导致键盘按键失效。

屏幕截图 2022-11-05 131939

另一种是从屏幕右下角改变屏幕分辨率,比如下面这个在使用翻译器的全屏后只有右下角那部分是真的,左上角那两个都是残留

屏幕截图 2022-11-05 133623

还有樱花社的游戏,这是最近两个月出的游戏,其游戏系统好多年都是这个,只是增加了更多高分辨率的窗口模式选项,这里为突出对比,我选择了其最低分辨率使用翻译器自带的全屏功能,如下图。

屏幕截图 2022-11-05 134208

  • 窗口调整有效,但会引发其他问题
    比如anim家的游戏,其自带全屏也是通过修改电脑分辨率实现。使用翻译器自由调整窗口功能可将画面随意拉伸,使用翻译器全屏后立绘产生明显锯齿,且均会导致游戏选项触发位置与画面不一致,无法操作。如下图
    调整前

屏幕截图 2022-11-05 133318

翻译器全屏后(画面产生了异常拉伸和立绘锯齿,且下面的游戏选项均选不到)

屏幕截图 2022-11-05 133426

  • 翻译器的窗口全屏触发了游戏内的全屏功能,但不能通过该功能使游戏回到窗口模式
    比如mink ego的部分游戏,其内置全屏并不更改电脑分辨率而是(极为先进的)缩放立绘和cg。

  • 大部分游戏窗口比例均有个最小尺寸,且窗口调整画面比例依然保持不变,比这个尺寸更小的调整也只是对画面进行了裁切。但有部分游戏会对画面造成拉伸,如下图所示

屏幕截图 2022-11-05 134753

屏幕截图 2022-11-05 145356

稍微总结一下,我觉得以上问题也只是这个功能使用体验中诸多bug的一部分而已,毕竟galgame千千万,总还会有别的问题。
待会发我的一点点建议,

能不能增加ocr和剪切板的翻译记录保存

大大,能不能像御坂一样ocr翻译后自动生成编号为-1文件的sqlite文件,剪切板翻译后自动生成编号为0的sqlite的文件,这样用这两种方法提取出的原文文本和翻译文本也能导出,等玩完游戏后把sqlite文件移走,玩下一个游戏再生成新的缓存

似乎变成不支持第三方输入法了?

本人不太擅长用拼音,所以在手机和电脑用的都是笔画输入法,但在电脑上用得舒适的笔画输入法不多,其中《1234笔画输入法》是用的最顺手的,但它无法放入系统的输入法,只能后台挂着,之前的版本还能正常输出文字,但现在的版本只能输出号码了。(我是用小键盘打的笔画)
1U 4)S}D7(HLTC@_3ZRVV32
Q%_@KSLTP5(WLFUL9DM39_Y
希望能改回之前的版本那样能直接在里边输入文字,不然要切去QQ或记事本输入文字复制了再粘贴太麻烦了。

数据库的翻译求助

大佬,我用不同的ocr提取出的文字有些不同,昨天用新版本玩游戏发现只要提取出的文字不完全一致就没法用机器预翻译和人工翻译,所以我想提议一下,能不能提取出的文字只要大致相符,数据库里的翻译就能匹配上去。谢谢了!

mecab 上色錯位

在1.19.2版還是正常的,在最新版出現了如下圖的移位情況
1.19.2:
截圖 2022-11-05 下午6 58 37
latest:
截圖 2022-11-05 下午6 59 45

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.